[感想] 關於拙譯「All You Need Is Kill」
聽說出版社編輯也會看這邊,唉,沒差。
書籍資訊:
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/archives/3994821.html
其實這是一篇澄清文。主要是有人通知敝人去看該頁的回應部分後有感而發。
敝人身為新人譯者,加以本書AYNIK乃為第一本譯作,疏漏難免。
但敝人已盡一己最大之能力,期能在敝人所能處理的範圍內善美之。
事實上本書並非全出自敝人之手,
前半本一百多頁並非出自己手的部分,敝人本來有問是否能交由我重譯,但遭拒,
是以敝人只好自行在無償的情況下修訂了數十個名詞跟明顯誤譯之處,
至於內文用字遣詞問題,由於時間跟合約因素等等,便非為敝人所能著手之所。
故,敝人雖能力或有不足,但若以前半試閱部分言「fafa這譯者翻很爛」,
此一評語著實無法接受(畢竟非出自敝人之手)。
此言或有推託責任之嫌,但尚乞各方大德見諒。
惟後半部若有文句狗屁不通,或全書中若有誤譯之處,還請不吝賜教,
敝人並不會逃避自己應負起的責任。
本書最終潤稿者亦非敝人自身,但相信潤稿者跟責編會將本書潤得更好而非更差。
責任編輯當時亦已允諾將認真潤飾修訂本書,
雖現刊試閱部分不甚理想,但書籍資訊頁中回應部分已說明其並非最終付梓之稿,
並且將會附上真正的最終版本上去。事實上敝人也正在期待最終校潤的結果。
附上敝人在自己Blog上關於本書的文章,或可充作意見回應區,
諸方大德或有意見,尚乞不吝賜教。
敝人近日雖諸事繁忙,但自當盡可能針對本書之事回應。
http://missagain.blog.shinobi.jp/Entry/311/
--
事實上就是因為前面不是自己譯的,一開始本想用假筆名上陣,
後來想想,還是算了。
--
美少女ACG社群Otakus:http://otakus.dyndns.org/
Otakus Web論壇:http://otakus.dyndns.org/phpBB2/
Missagain(My Blog):http://missagain.ezdn.cc/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.12.207
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (09/11 20:12)
→
09/11 20:15, , 1F
09/11 20:15, 1F
→
09/11 20:15, , 2F
09/11 20:15, 2F
推
09/11 20:17, , 3F
09/11 20:17, 3F
推
09/11 20:22, , 4F
09/11 20:22, 4F
推
09/11 20:26, , 5F
09/11 20:26, 5F
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (09/11 20:35)
推
09/11 23:15, , 6F
09/11 23:15, 6F
推
09/11 23:20, , 7F
09/11 23:20, 7F
→
09/12 00:13, , 8F
09/12 00:13, 8F
推
09/12 00:24, , 9F
09/12 00:24, 9F
推
09/12 04:36, , 10F
09/12 04:36, 10F
推
10/03 16:49, , 11F
10/03 16:49, 11F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章