[問題] 對於輕小說翻譯的一個疑問

看板LightNovel (輕小說)作者 (一事無成)時間17年前 (2007/11/14 12:04), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
小弟看輕小說的日子雖然不算長 不過看過的數目也不算太少 心中一直有個疑問 就是在中文版的小說裡 有時候會看到把女性的胸部直接翻成乳房 因為小弟沒有對照過原文啦 所以不知道在日文原作中是不是也是描述得這麼直接 不過中文裡說的那麼直接 感覺有一點點不太文雅 以上是小弟的疑問 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.54.1

11/14 13:32, , 1F
むね? おっぱい? ちぶさ? にゅうぼう?
11/14 13:32, 1F

11/14 13:37, , 2F
上面都可以翻成乳房 但是要看作品和狀況來翻(重點)
11/14 13:37, 2F

11/14 14:28, , 3F
他的意思是翻譯成胸部會不會好一點
11/14 14:28, 3F

11/14 20:54, , 4F
一樓也說的很清楚啊,看作品和狀況。原PO也沒舉例,
11/14 20:54, 4F

11/14 20:55, , 5F
所以也挺難判定的XD
11/14 20:55, 5F

11/14 20:55, , 6F
先說是哪一本
11/14 20:55, 6F

11/15 15:45, , 7F
看原PO說的感覺,應該就是一般向,不然要文雅做什麼?
11/15 15:45, 7F
文章代碼(AID): #17EdFTkQ (LightNovel)
文章代碼(AID): #17EdFTkQ (LightNovel)