[問題] 關於狼與辛香料封面上的英文

看板LightNovel (輕小說)作者 (羊咩)時間17年前 (2008/06/16 22:03), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 12人參與, 最新討論串1/1
其實這明明只是個無關緊要的小問題罷了... 可是身為一個成天在英文中打滾的人,實在沒辦法忍受這個問題,一定要搞清楚一下才能 安心過日子(?) 話說我在看到狼辛第五集的小說封面才發現 有一行疑似英文譯名的文字寫著"Merchant meats spicy wolf" 看了真的好不舒服啊,沒有人覺得哪裡奇怪嗎??? 為什麼是meats?? 以常理來說,應該是meets吧? 放meats在這裡有什麼意義嗎? 是說肉嗎還是?? 其實是出版社打錯字嗎...嗯...気もじ悪い 請問,真的沒有人跟我注意到這點嗎? 或者有什麼其他意思之類的... 請各位大大為我解惑OTL (在輕小說板發這種不倫不類的文還請多見諒囧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.61.221

06/16 22:04, , 1F
推,我也好其很久了
06/16 22:04, 1F

06/16 22:06, , 2F
因為愛啊~
06/16 22:06, 2F

06/16 22:06, , 3F
我都沒發現......orz
06/16 22:06, 3F

06/16 22:08, , 4F
我記得是故意的,日版好像也是這樣
06/16 22:08, 4F

06/16 22:09, , 5F
好像在哪裡也看過類似的討論串,也可能是我季錯了囧
06/16 22:09, 5F

06/16 22:13, , 6F
日版的圖http://0rz.tw/ef4kD 似乎也是meats
06/16 22:13, 6F

06/16 22:19, , 7F
這...我對日本那邊的出版社的英文重視度感到絕望OTL
06/16 22:19, 7F

06/16 22:20, , 8F
不過話說回來,狼辛的英文名字好像不是這個吧
06/16 22:20, 8F

06/16 22:21, , 9F
我手上的日版都是meats沒錯 應該是呼應第一集所說的那個
06/16 22:21, 9F

06/16 22:22, , 10F
充滿胡椒味的商人是最棒的肉吧
06/16 22:22, 10F

06/16 22:41, , 11F
以前西恰版有討論過 結論是雙關- -a
06/16 22:41, 11F

06/17 08:47, , 12F
我早就對日本 ACG 裡的英文感到絕望了... orz
06/17 08:47, 12F

06/17 12:00, , 13F
這問題日本那邊也常看到...XD 不是我們有疑惑而已
06/17 12:00, 13F

06/17 12:00, , 14F
我也覺得是讀音雙關 不過也有可能..封面做完發現印錯字
06/17 12:00, 14F

06/17 12:01, , 15F
於是要求支倉加寫商人是最棒的肉這一段XDDDDDDDD
06/17 12:01, 15F

06/17 21:10, , 16F
喔喔,原來有雙關XD (不過就語法上也改得有點勉強OTL)
06/17 21:10, 16F

06/18 00:42, , 17F
meets→meats ?
06/18 00:42, 17F

06/25 09:26, , 18F
談不上什麼文法 這英文連構成句子最基本的動詞都沒有
06/25 09:26, 18F

06/25 09:27, , 19F
還有 是気持ち 不是 気もじ
06/25 09:27, 19F
文章代碼(AID): #18LdAR4Y (LightNovel)
文章代碼(AID): #18LdAR4Y (LightNovel)