文學少女5的副標(第二頁含劇情 請慎入)

看板LightNovel (輕小說)作者 (HANA)時間17年前 (2008/10/30 22:46), 編輯推噓35(36152)
留言89則, 25人參與, 最新討論串1/1
先跟大家說聲抱歉... 之前是因為msn故障才導致編輯跟我之間的溝通產生誤會, 其實書名從未更改,一直都是「絕望慟哭的信徒」 orz 我一開始就沒考慮過沿用日文副標, 最大理由是因為我認為「巡禮者」不是廣泛使用的中文, 中文是有「巡禮」一詞,但現在主要用在參觀考察或遊覽, 例如「古城巡禮」、「文化巡禮」, 後面加個「者」當作香客的用法並不普遍。 曾有板友認為巡禮者和信徒是完全不同的東西, 就我來看,這只是定義寬窄的問題: 巡禮者 → 一定是信徒 信徒 → 可以是巡禮者(但不一定要去參拜) 所以信徒已經將巡禮者包含在內。 (以下論及第五集劇情) 就過去幾集來看,書名副標指涉到的角色經常不只一人, 而第五集的副標最明顯就是指向美羽: (美羽為追求幸福而想留住心葉 → 被心葉拒絕 → 絕望慟哭) 另外也暗指心葉、千愛,甚至是其他所有角色: (心葉相信自己成長 → 再度龜縮 → 落空絕望 千愛相信自己可以戴著面具融入人群 → 被流人識破 → 絕望自殘 心葉相信美羽是完美的女神 → 美羽的謊言揭穿 → 心葉絕望慟哭) 從整體劇情來看,信徒的「相信」比巡禮者的「參拜」更具指標意義, 跟美羽在心葉心中的「女神」形象也有較適切的連結關係, 尤其是當做副標,使用通俗普遍的辭彙也比較妥當.... 如果這樣解釋還是難以接受的話,我也只能說抱歉了 >"< -- 除此之外...都到了第五集我也習慣七字副標了啊 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.245.206

10/30 22:47, , 1F
為什麼只看簡介我也快絕望慟哭了囧...
10/30 22:47, 1F

10/30 22:53, , 2F
推~那現在可以催第六集了嗎? XD
10/30 22:53, 2F

10/30 22:55, , 3F
結果姊姊還是PO了這篇解釋文XD
10/30 22:55, 3F

10/30 22:55, , 4F
這一集是銀河鐵道之夜
10/30 22:55, 4F

10/30 23:01, , 5F
雖然我因為秋庭同學買了一本銀河鐵道,不過學姊的解說大勝
10/30 23:01, 5F

10/30 23:01, , 6F
漢字寫在那裡不用,現在不是要把日文地名改成台灣的時代了
10/30 23:01, 6F

10/30 23:01, , 7F
パルミエーレ(paimiere)不是信徒,巡禮者在中文直譯是朝聖者
10/30 23:01, 7F

10/30 23:02, , 8F
僅供參考...^^
10/30 23:02, 8F

10/30 23:03, , 9F
抱歉,是palmie're,e上面有一小撇
10/30 23:03, 9F

10/30 23:03, , 10F
....改副標很有爭議
10/30 23:03, 10F

10/30 23:03, , 11F
依titain的說法,第一集就要改名成渴望死亡的道化~_~"
10/30 23:03, 11F

10/30 23:05, , 12F
仰望半月的夜空也要看成半分的月在空中了,漢字和中文
10/30 23:05, 12F

10/30 23:05, , 13F
還是不一樣的東西啊= =
10/30 23:05, 13F

10/30 23:08, , 14F
問A大一個問題,朝聖者是因為是信徒才會去朝聖吧?還
10/30 23:08, 14F

10/30 23:08, , 15F
推這篇解釋 譯者有她自己的考量 知道這點就夠了
10/30 23:08, 15F

10/30 23:08, , 16F
我們說的是不同的東西?我分不太清處麻煩講解一下了囧
10/30 23:08, 16F

10/30 23:09, , 17F
至於仰望半月的夜空書名 我個人其實比較傾向於譯成
10/30 23:09, 17F

10/30 23:09, , 18F
"半月升起的夜空" 仰望半月是第一集的副標而已
10/30 23:09, 18F

10/30 23:10, , 19F
角川拿第一集副標當成全系列書名讓我當初囧很大
10/30 23:10, 19F

10/30 23:10, , 20F
上討論區問的結果竟然是"因為這樣翻比較優美"
10/30 23:10, 20F

10/30 23:11, , 21F
推a大~另外黃昏色的詠使好像也是這情形? @@
10/30 23:11, 21F

10/30 23:11, , 22F
讓我差點沒大罵一聲淦 這種無謂的商業考量就是莫名其妙
10/30 23:11, 22F

10/30 23:11, , 23F
不過半月在系列中都有貫通,還可以接受啦
10/30 23:11, 23F

10/30 23:12, , 24F
每個譯者都有自己的考量....可惜這位的我並不認同
10/30 23:12, 24F

10/30 23:13, , 25F
黃昏色的詠使沒有這種情況啊... 原文就是了
10/30 23:13, 25F

10/30 23:13, , 26F
每個人有他心中的一把尺 無法接受沒必要強迫自己接受
10/30 23:13, 26F

10/30 23:13, , 27F
黄昏色の詠使い 01イヴは夜明けに微笑んで
10/30 23:13, 27F

10/30 23:13, , 28F
黄昏色の詠使い 02 奏でる少女の道行きは
10/30 23:13, 28F

10/30 23:14, , 29F
黄昏色の詠使い 03 アマデウスの詩、謳え敗者の王
10/30 23:14, 29F

10/30 23:14, , 30F
黄昏色の詠使い 04 躍る世界、イヴの調律
10/30 23:14, 30F

10/30 23:14, , 31F
黄昏色の詠使い 05 全ての歌を夢見る子
10/30 23:14, 31F

10/30 23:14, , 32F
只是覺得沒必要拘泥在副標的長度上....又不是BL漫
10/30 23:14, 32F

10/30 23:15, , 33F
副標長度固定跟BL有啥關係...
10/30 23:15, 33F

10/30 23:15, , 34F
喔喔...應該是我把副標當書名了 ><
10/30 23:15, 34F

10/30 23:16, , 35F
看到BL漫的字眼,我嘴角忍不住微微上揚
10/30 23:16, 35F

10/30 23:16, , 36F
題外一下,其實通過譯名日本方面應該也是同意才OK的吧
10/30 23:16, 36F

10/30 23:16, , 37F
為什麼會扯到BL漫……
10/30 23:16, 37F

10/30 23:17, , 38F
BL漫躺著也中槍 =口="
10/30 23:17, 38F

10/30 23:19, , 39F
早期大然的BL漫譯名都落落長到七八個字左右
10/30 23:19, 39F

10/30 23:25, , 40F
比起用上信徒這種沒美感的字,長度失調是小事啊=w=
10/30 23:25, 40F

10/30 23:28, , 41F
其實 我也同意樓上說法( ̄▽ ̄") 信徒美感不足...
10/30 23:28, 41F

10/30 23:28, , 42F
如果翻譯無誤的話,就變成暴走有感覺失控翻得很爛一樣
10/30 23:28, 42F

10/30 23:28, , 43F
變一種很有趣的情況XD...
10/30 23:28, 43F

10/30 23:28, , 44F
如果原文是這樣那就沒話說 偏偏不是 才會引起更大爭議
10/30 23:28, 44F

10/30 23:28, , 45F
你忽略整齊的美感了...きっちりかっちり
10/30 23:28, 45F

10/30 23:30, , 46F
副標字太小 看起來比較沒差啊(炸)
10/30 23:30, 46F

10/30 23:39, , 47F
感謝大家的意見(跪) 以後我會更謹慎避免爭議的
10/30 23:39, 47F

10/30 23:41, , 48F
認為譯者譯成信徒也沒什麼不對啊 ( ̄ー ̄;)
10/30 23:41, 48F

10/30 23:43, , 49F
信徒我覺得不是很好聽就是了orz
10/30 23:43, 49F

10/30 23:43, , 50F
也比較喜歡副標都七個字這種整齊劃一的美感哪...
10/30 23:43, 50F

10/30 23:45, , 51F
對於不懂日文的我在一旁看就好( ̄▽ ̄#)﹏﹏
10/30 23:45, 51F

10/30 23:46, , 52F
信徒翻的很鳥 +1
10/30 23:46, 52F

10/31 00:00, , 53F
我自己也有在翻譯...當初看到日文副標時我也是翻信徒...
10/31 00:00, 53F

10/31 00:08, , 54F
我個人的話,不考慮其他條件應該會用朝聖者,要對齊的話
10/31 00:08, 54F

10/31 00:09, , 55F
也是會選信徒,朝聖者太難湊七字格式了
10/31 00:09, 55F

10/31 00:11, , 56F
會覺得沒有美感,應該是親近易生侮僈之心的關係
10/31 00:11, 56F

10/31 00:12, , 57F
就跟外國人只看字形喜歡就紋在身上的狀況差不多
10/31 00:12, 57F

10/31 00:13, , 58F
因為不懂產生的距離美感...
10/31 00:13, 58F

10/31 00:13, , 59F
我不覺得有什麼不對,只是感覺巡禮者或朝聖者會更有美感
10/31 00:13, 59F

10/31 00:14, , 60F
如果怕書排一排看上去不整齊,或許可已試著壓字體XD?
10/31 00:14, 60F

10/31 00:28, , 61F
我是覺得可以接受 擺著一排也比較好看啦..
10/31 00:28, 61F

10/31 00:29, , 62F
還有,漢字本來就不應該跟中文混為一談
10/31 00:29, 62F

10/31 00:30, , 63F
EX:金玉滿堂(抖)
10/31 00:30, 63F

10/31 00:55, , 64F

10/31 08:56, , 65F
我是覺得翻信徒有了目的卻失了過程啦…
10/31 08:56, 65F

10/31 08:57, , 66F
要說廣泛使用,第三集的愚者除了專有名詞外也不是常用的中文
10/31 08:57, 66F

10/31 08:57, , 67F
距離美感也是美感,不然大家不會那麼愛用外來語或假外文(炸
10/31 08:57, 67F

10/31 08:58, , 68F
不過既然是在副標有其它考量就算了(←平常只有在記集數的人
10/31 08:58, 68F

10/31 08:59, , 69F
再不然…要字數對的話比照進香團翻成香客吧(逃遠遠
10/31 08:59, 69F

10/31 09:00, , 70F
如果是在內文的話應該還是用朝聖者之類的比較好吧
10/31 09:00, 70F

10/31 10:25, , 71F
我倒覺得是台灣人的信仰方式讓樓上們覺得信徒這詞不好
10/31 10:25, 71F

10/31 13:43, , 72F
傻逼...以後通通照原文漢字不就輕鬆多了。惹得自己麻煩
10/31 13:43, 72F

10/31 13:44, , 73F
讀者最喜歡巡禮者,就給它全部放滿滿的巡禮者吧。
10/31 13:44, 73F

10/31 13:45, , 74F
別跟鄉民打嘴砲,因為鄉民最樂在其中了。
10/31 13:45, 74F

10/31 16:34, , 75F
我...只要有(實體書)得看就很高興了...
10/31 16:34, 75F

10/31 17:09, , 76F
推樓上~
10/31 17:09, 76F

10/31 17:13, , 77F
我也只要有書看就好了( ′-`)y-~ 反正我不懂日文XD
10/31 17:13, 77F

10/31 18:04, , 78F
個人是書名整齊美感>>>用詞美感,若書名本來就不整齊這樣翻譯
10/31 18:04, 78F

10/31 18:04, , 79F
當然該批評,不過顧及書名的整齊.. 以及樓上很多位也都澄清過
10/31 18:04, 79F

10/31 18:05, , 80F
翻成信徒除了美感的問題外辭意並沒有偏差原文太多..
10/31 18:05, 80F

10/31 18:06, , 81F
信徒絕對已經是上上之選了,個人同意譯者.. 譯者沒注意這問題
10/31 18:06, 81F

10/31 18:06, , 82F
我反而有可能翻桌 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
10/31 18:06, 82F

10/31 18:37, , 83F
後面來的這兩位太明顯了吧
10/31 18:37, 83F

10/31 21:50, , 84F
我...只要有(實體書)得看就很高興了...
10/31 21:50, 84F

10/31 22:48, , 85F
其實也還好啦,如果我知道日文書名的話,看到一本書
10/31 22:48, 85F

10/31 22:49, , 86F
腦海中都會出現日文原名跟中文譯名,反正對的起來就好
10/31 22:49, 86F

10/31 22:50, , 87F
反正對照秋之X跟輕爽X,這書名出現的時機真是GJ阿
10/31 22:50, 87F

10/31 22:52, , 88F
板友島民都快哭哭了 <= 樓上的意思是這個嗎?XD
10/31 22:52, 88F

11/01 01:16, , 89F
是滴XD
11/01 01:16, 89F
文章代碼(AID): #192SY-4M (LightNovel)
文章代碼(AID): #192SY-4M (LightNovel)