討論串關於《我的朋友很少》詢問老師的結果
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
唔如果去詢問的問題是「用『豬肉女』及『死豬肉』是否OK?」. 的話,會讓我有種沒問到關鍵問題的感覺。. 我所了解到的關鍵問題是「原本小說中的『肉』 (偏向「肉慾」. 這方面的意味) ,在中文版是否可以用『豬肉』 (較容易產生「. 食用」的連想) 來描述?因為這樣作,可能使後續集數的翻譯在. 維持準確
(還有327個字)
內容預覽:
感謝各位版友的反應. 關於《我的朋友很少》翻譯問題. 經過詢問日本MF社與老師之後. 老師回覆如下:. 国が変われば言葉に対するイメージも変わるので、. 別に「肉」という表記にこだわることはないとのことです。. つまるところ、「豬肉女」、「死豬肉」でも構いません。. 中文翻譯:. 因應國情不同譯名多
(還有39個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁