[心得] 中文版漫畫第7和第8集
翻譯上會有點爭議的主要是一些名詞...(果然是急著出版的結果)
比如說中文版第7集第41頁說要去廟會那2格,
底下說要爬上神轎,
原文是暗示要去冬コミケ,
尤其底下是說要搭"ゆりかもめ"去...
(對"ゆりかもめ"不清楚的人請順便加上"有明"一起查)
這些有點問題的翻譯名詞,
多半是出現在小角落,
對於整體內容不會造成太大影響。
故事進展從白鳥準備要告白,
到開始進入到各人格的場合,
之後整體劇情走向開始加速。(尤其是副角色們...
補上第34話真晝所說的義大利語
Come Strano? 哪裡奇怪了?
Non capisco. 我不懂。
真晝:「我不懂有哪裡奇怪了。」
…Che c'e? 這就是妳的反應嗎?
Tutto qui? 妳想說的就這些嗎?
感覺像是不想再跟三千代繼續糾纏下去,所以義大利語連發?
Che ine So io Lascia stare. 別管她,就隨她高興吧。
…Ho capito. …遵命。(這句應該是橘的回應。
--
真想來個正名運動<囧>
尤其後來三千代陷入戀愛後完全變了個人:p(ツンデレ好!)
我可不想到時出中文版還看到她被某エロ—リ叫成"美紀"...orz
--
ハヤテのごとく、
風(かぜ)のごとく、
ピンチに必(かなら)ずやってくる。
それが執事(しつじ)、
それが男(おとこ)。
~~君にこの声が届きますように~より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
推
140.115.216.154 06/04, , 1F
140.115.216.154 06/04, 1F
推
140.130.91.209 06/10, , 2F
140.130.91.209 06/10, 2F
※ 編輯: koolace 來自: 140.112.7.59 (06/12 12:54)
MAHORABA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章