[心得] 中文版漫畫第7和第8集

看板MAHORABA作者 (疾風)時間19年前 (2005/06/03 00:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
翻譯上會有點爭議的主要是一些名詞...(果然是急著出版的結果) 比如說中文版第7集第41頁說要去廟會那2格, 底下說要爬上神轎, 原文是暗示要去冬コミケ, 尤其底下是說要搭"ゆりかもめ"去... (對"ゆりかもめ"不清楚的人請順便加上"有明"一起查) 這些有點問題的翻譯名詞, 多半是出現在小角落, 對於整體內容不會造成太大影響。 故事進展從白鳥準備要告白, 到開始進入到各人格的場合, 之後整體劇情走向開始加速。(尤其是副角色們... 補上第34話真晝所說的義大利語 Come Strano?  哪裡奇怪了?   Non capisco.  我不懂。      真晝:「我不懂有哪裡奇怪了。」 …Che c'e?   這就是妳的反應嗎? Tutto qui?   妳想說的就這些嗎? 感覺像是不想再跟三千代繼續糾纏下去,所以義大利語連發? Che ine So io Lascia stare. 別管她,就隨她高興吧。 …Ho capito.  …遵命。(這句應該是橘的回應。 -- 真想來個正名運動<囧> 尤其後來三千代陷入戀愛後完全變了個人:p(ツンデレ好!) 我可不想到時出中文版還看到她被某エロ—リ叫成"美紀"...orz --      ハヤテのごとく、         風(かぜ)のごとく、      ピンチに必(かなら)ずやってくる。       それが執事(しつじ)、         それが男(おとこ)。                 ~~君にこの声が届きますように~より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

140.115.216.154 06/04, , 1F
第七集的第一頁 由起夫翻成由紀子了...(害我想好久)
140.115.216.154 06/04, 1F

140.130.91.209 06/10, , 2F
同上,我還以為灰原也會「變身」==
140.130.91.209 06/10, 2F
※ 編輯: koolace 來自: 140.112.7.59 (06/12 12:54)
文章代碼(AID): #12dowEcV (MAHORABA)
文章代碼(AID): #12dowEcV (MAHORABA)