終於看到中文版

看板MONSTER作者 (這是本名)時間19年前 (2006/11/17 15:14), 編輯推噓15(1500)
留言15則, 15人參與, 最新討論串1/1
日前因公回國,跑了幾趟東立, 終於有機會親眼看到PLUTO的中文版了。 翻了翻內容後實在是有感而發.... 各位在看到某部作品的中文翻譯時, 或許很自然而然就會將其功過安在掛名「譯者」的那個名字上, 這是很理所當然的。 但是譯者在交出譯稿後,一直到書被印出來之前, 事實上還有很多很多的外在因素會影響到翻譯內容的。 執行編輯的校對潤飾、上級的指令、出版社的方針...等等等等, 從編輯的專業能力到種種「大人的因素(大人の事情)」, 最後呈現出的文字成品其實不一定是譯者最早交出去的譯稿相貌。 其中當然也不泛成品不如原始譯稿的例子, 然而很幸運的,「PLUTO」這部作品所呈現出的是超越原有成績的。 這部作品的執行編輯不但有著相當的日文能力, 對「PLUTO」所投下的心力也十分讓人敬佩。 書中不少因為自己個性龜毛而導致字句不夠通順的地方, 在經過修正後,閱讀起來更加順暢。 而我擅自添加的「譯註」的部分,原本有誤或是不夠完全的內容, 也幫我修正以及補完了。 在看到執行編輯的這些努力之後,事實上是很讓我捏一把冷汗的。 譯稿口語化的程度還可說是譯者的特徵, (在沒有出錯的前提下,甚至還可美其名曰『個人特色』以逃避責任XD) 但自己多事雞婆擅加的註解要是出錯了,那可就是造孽了..... 就我所看到的,「PLUTO」的中文版在製作上是相當出色的, 或許在和原版單行本相比時還有若干進步的空間, 但是以現有的外在因素、素材、製作流程等條件來看, 這套作品所呈現的成績是十分有誠意的。 由衷希望大家也能給予第一線的製作者該有的掌聲 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.110.242.12

11/17 16:06, , 1F
大推 就這部而言 感謝譯者與東立工作群
11/17 16:06, 1F

11/17 16:12, , 2F
辛苦了
11/17 16:12, 2F

11/17 16:23, , 3F
感謝譯者大大和東立工作人員讓我們有這麼好看的普魯托中文版
11/17 16:23, 3F

11/17 19:00, , 4F
不但書皮很有質感翻譯也很細心,,注釋很多,推!
11/17 19:00, 4F

11/17 22:32, , 5F
狂推啊,這部真是太棒了,譯者跟東立都很用心喔!
11/17 22:32, 5F

11/18 05:13, , 6F
感動~!!
11/18 05:13, 6F

11/18 07:58, , 7F
辛苦啦
11/18 07:58, 7F

11/18 08:50, , 8F
辛苦辛苦~
11/18 08:50, 8F

11/18 11:32, , 9F
認真推~辛苦了~:)
11/18 11:32, 9F

11/18 13:25, , 10F
你們的用心~讀者都知道喔~~~推
11/18 13:25, 10F

11/18 13:58, , 11F
感激你們的辛勞!
11/18 13:58, 11F

11/18 22:49, , 12F
辛苦了!!我一定會存錢買這套 裡封面的設計太酷了
11/18 22:49, 12F

11/19 02:35, , 13F
辛苦了~~~~正蒐集本套中~~
11/19 02:35, 13F

11/20 00:01, , 14F
辛苦啦 一定會支持到底的
11/20 00:01, 14F

11/20 01:00, , 15F
東立出中文版很高興 不過封面跟香港天下一比就遜掉了...= =
11/20 01:00, 15F
文章代碼(AID): #15NM5UvH (MONSTER)
文章代碼(AID): #15NM5UvH (MONSTER)