終於看到中文版
日前因公回國,跑了幾趟東立,
終於有機會親眼看到PLUTO的中文版了。
翻了翻內容後實在是有感而發....
各位在看到某部作品的中文翻譯時,
或許很自然而然就會將其功過安在掛名「譯者」的那個名字上,
這是很理所當然的。
但是譯者在交出譯稿後,一直到書被印出來之前,
事實上還有很多很多的外在因素會影響到翻譯內容的。
執行編輯的校對潤飾、上級的指令、出版社的方針...等等等等,
從編輯的專業能力到種種「大人的因素(大人の事情)」,
最後呈現出的文字成品其實不一定是譯者最早交出去的譯稿相貌。
其中當然也不泛成品不如原始譯稿的例子,
然而很幸運的,「PLUTO」這部作品所呈現出的是超越原有成績的。
這部作品的執行編輯不但有著相當的日文能力,
對「PLUTO」所投下的心力也十分讓人敬佩。
書中不少因為自己個性龜毛而導致字句不夠通順的地方,
在經過修正後,閱讀起來更加順暢。
而我擅自添加的「譯註」的部分,原本有誤或是不夠完全的內容,
也幫我修正以及補完了。
在看到執行編輯的這些努力之後,事實上是很讓我捏一把冷汗的。
譯稿口語化的程度還可說是譯者的特徵,
(在沒有出錯的前提下,甚至還可美其名曰『個人特色』以逃避責任XD)
但自己多事雞婆擅加的註解要是出錯了,那可就是造孽了.....
就我所看到的,「PLUTO」的中文版在製作上是相當出色的,
或許在和原版單行本相比時還有若干進步的空間,
但是以現有的外在因素、素材、製作流程等條件來看,
這套作品所呈現的成績是十分有誠意的。
由衷希望大家也能給予第一線的製作者該有的掌聲 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.110.242.12
推
11/17 16:06, , 1F
11/17 16:06, 1F
推
11/17 16:12, , 2F
11/17 16:12, 2F
推
11/17 16:23, , 3F
11/17 16:23, 3F
推
11/17 19:00, , 4F
11/17 19:00, 4F
推
11/17 22:32, , 5F
11/17 22:32, 5F
推
11/18 05:13, , 6F
11/18 05:13, 6F
推
11/18 07:58, , 7F
11/18 07:58, 7F
推
11/18 08:50, , 8F
11/18 08:50, 8F
推
11/18 11:32, , 9F
11/18 11:32, 9F
推
11/18 13:25, , 10F
11/18 13:25, 10F
推
11/18 13:58, , 11F
11/18 13:58, 11F
推
11/18 22:49, , 12F
11/18 22:49, 12F
推
11/19 02:35, , 13F
11/19 02:35, 13F
推
11/20 00:01, , 14F
11/20 00:01, 14F
推
11/20 01:00, , 15F
11/20 01:00, 15F
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章