[翻譯] マクロスF IN アイモ~鳥のひと
TVアニメ「マクロスFronter」插入歌
マクロスF(フロンティア) O.S.T 1「娘フロ。」曲目21
アイモ~鳥のひと(aimo~鳥人)
作詞:Gabriela Robin、坂本真綾
作・編曲:菅野よう子
歌:ランカ・リー=中島愛
アイモ アイモ
ネーデル ルーシェ
ノイナ ミリア
エンデル プロデア
フォトミ
aimo aimo
ne-deru ru-she
noina miria
enderu purodea
fotomi
ここはあったかな海だよ
這兒是溫暖的海洋呀
ルーレイ ルレイア
空を舞う ひばりはなみだ
ルーレイ ルレイア
おまえはやさし みどりの子
ru-rei rureia
天空中飛舞的雲雀化為淚滴
ru-rei rureia
你是那溫柔的 碧綠之子
アイモ アイモ
ネーデル ルーシェ
ノイナ ミリア
エンデル プロデア
フォトミ
aimo aimo
ne-deru ru-she
noina miria
enderu purodea
fotomi
ここはあったかな海だよ
這兒是溫暖的海洋呀
--- 以下為"アイモ~鳥のひと"較"アイモ"多出的歌詞 作詞者應該是坂本真綾
胸の奥に眠る大きな大きな慈しみは
つなぐ手のひらの温度で静かに目を覚ますよ
在心中深處沉眠著的 無盡寬廣的慈愛
在相繫手心的微溫之中靜靜地清醒了呀
ここはあったかな海だよ
這兒是溫暖的海洋呀
アイモ アイモ ネーデル ルーシェ
むかし みんなひとつだった せかい
おいで あったかな宇宙(そら)だよ
aimo aimo ne-deru ru-she
在久遠以前 是所有人曾為一體的 世界
過來吧 這兒是溫暖的宇宙(天空)呀
---
片假名是菅野老師自創語 翻譯不可 所以我用羅馬拼音取代
不知道有沒有人懂的 其實我很想知道這些話代表的含意...
不過遇到自創語言 誰都沒輒
如果有強者懂這些語言可以翻譯 我提供5000P幣的獎金(含税)
除去自創語以外 這首蠻簡單的 應該不會翻錯了吧...囧
附上網誌連結
這次沒BK 跟文章一樣XD
http://aozakisora.spaces.live.com/blog/cns!9CCCF1EEF9446B58!1010.entry
轉載請告知 感激XD
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは離れない
たとえこの手が離れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.9.1
→
06/10 21:38, , 1F
06/10 21:38, 1F
→
06/10 21:38, , 2F
06/10 21:38, 2F
→
06/10 21:38, , 3F
06/10 21:38, 3F
→
06/10 21:39, , 4F
06/10 21:39, 4F
→
06/10 21:40, , 5F
06/10 21:40, 5F
→
06/10 21:53, , 6F
06/10 21:53, 6F
推
06/10 22:22, , 7F
06/10 22:22, 7F
推
06/11 00:05, , 8F
06/11 00:05, 8F
推
06/11 00:16, , 9F
06/11 00:16, 9F
推
06/11 04:33, , 10F
06/11 04:33, 10F
推
06/11 10:54, , 11F
06/11 10:54, 11F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.9.1 (06/11 13:11)
推
06/12 17:10, , 12F
06/12 17:10, 12F
推
06/12 18:03, , 13F
06/12 18:03, 13F
推
06/13 02:58, , 14F
06/13 02:58, 14F
Macross 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章