[問題] MF片尾曲Diamond Crevasse 歌詞一問

看板Macross (超時空要塞)作者 (修)時間17年前 (2008/11/09 18:49), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
日文苦手 想問歌詞的文義 就是第一句 我看的KPDM翻譯成: "和神談戀愛的時候,從沒想過會有如此的分別" 不過我忘了在哪 也看過另一種說法: "向神明祈求戀愛的時候,從沒想過會有如此的分別" 因為兩種差別滿大的 請問哪一種文意才是正確的呢? 又或者 兩種都通? 感謝解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.151.94

11/09 19:02, , 1F
神様に恋をしてた頃は 愛上神明的時候
11/09 19:02, 1F

11/09 19:48, , 2F
愛戀上帝的那段日子裡 我從沒想過 竟會有這樣的離別
11/09 19:48, 2F

11/09 21:12, , 3F
所以這句裡 愛的是神 沒錯囉? 而不是向神祈求
11/09 21:12, 3F

11/09 21:12, , 4F
那我大概瞭解了 感謝啦 ^^
11/09 21:12, 4F

11/10 09:24, , 5F
我有另外一種看法耶 字面直譯是愛戀著上帝沒錯
11/10 09:24, 5F

11/10 09:26, , 6F
不過愛戀著上帝的原因 是因為感謝上帝賜給自己如此
11/10 09:26, 6F

11/10 09:27, , 7F
美好的戀愛吧...所以下一句才會接"想不到有這樣的離別"
11/10 09:27, 7F

11/10 10:43, , 8F
你看過的其他說法應該是我的翻譯 我會這樣翻的原因就如
11/10 10:43, 8F

11/10 10:44, , 9F
樓上所說啦...至於不直譯到底對不對我也沒法肯定
11/10 10:44, 9F

11/10 10:44, , 10F
畢竟我不是作詞者 翻譯還是僅供參考就好
11/10 10:44, 10F

11/10 11:22, , 11F
個人推C大的說法 直譯是愛戀神 但不是指單純愛上喜歡上
11/10 11:22, 11F

11/10 11:22, , 12F
可以說比較接近是信仰上的 全心祈求心靈支柱的感覺
11/10 11:22, 12F

11/10 23:12, , 13F
嗯嗯 很有道理 ^^ 不然愛上神好像也有點牽強 XD
11/10 23:12, 13F

11/10 23:12, , 14F
感謝
11/10 23:12, 14F

11/11 21:53, , 15F
我個人的詮釋,是愛上對方時,就像把對方當成神一樣敬慕
11/11 21:53, 15F
文章代碼(AID): #195i19pW (Macross)
文章代碼(AID): #195i19pW (Macross)