Re: [心得] 505

看板NARUTO作者 (我朋友失蹤了)時間16年前 (2010/08/05 17:20), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 17人參與, 最新討論串5/17 (看更多)
防雷頁 話說我這個人是看對面翻譯的505話 大概在第4頁那邊鳴人不是說 『我要成為超越老爸的男人』(版上日文魔人翻譯) 對面翻譯則是.... 『一個比老爸更牛掰的人』 『一個比老爸更牛掰的人』 『一個比老爸更牛掰的人』 光看這翻譯什麼熱血感動全不見了= =... (╱ˋ 口 ˊ)╱╩═══╩ 話說這話比起前幾話有比較輕鬆(個人覺得前幾話有點悶 莫非是因為阿凱XD!? --

08/03 20:26,
誠實給推
08/03 20:26

08/03 20:28,
XxXx
08/03 20:28

08/03 20:28,
不,樓上~~他標題就說謊了
08/03 20:28

08/03 20:34,
甲甲
08/03 20:34

08/03 20:34,
快肛五樓
08/03 20:34

....
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.100.175

08/05 17:39, , 1F
XD
08/05 17:39, 1F

08/05 17:54, , 2F
就語言習慣文化不同罷了 立場反過來搞不好也一樣啊
08/05 17:54, 2F

08/05 17:54, , 3F
是阿凱無誤
08/05 17:54, 3F

08/05 18:17, , 4F
幸好是牛... 不是雞.....
08/05 18:17, 4F

08/05 18:22, , 5F
台灣:我要成為比老爸更屌的人 水準沒有比較高XD
08/05 18:22, 5F

08/05 18:29, , 6F
唉唷~蠻屌的唷
08/05 18:29, 6F

08/05 18:38, , 7F
這篇能算有內容嗎? @_@
08/05 18:38, 7F

08/05 18:48, , 8F
老實說...我當初看到牛掰 真的看不懂那是什麼意思.....
08/05 18:48, 8F

08/05 18:59, , 9F
老實說...我原本還以為翻譯組想翻譯成"雞"
08/05 18:59, 9F

08/05 19:00, , 10F
應該是牛B 對岸好像會這樣說 很厲害的意思
08/05 19:00, 10F

08/05 19:06, , 11F
太好笑啦!!! 阿凱也太老實了吧XDDDDDDDDD
08/05 19:06, 11F

08/05 19:20, , 12F
不知道東立會怎麼翻譯
08/05 19:20, 12F

08/05 19:33, , 13F
想提早看就只能適應對面的翻譯..其實我第一時間是看成雞...
08/05 19:33, 13F

08/05 19:41, , 14F
我第一時間真的看成 雞4+4
08/05 19:41, 14F

08/05 19:42, , 15F
翻譯真的很重要 好翻譯感動度會差很多@@
08/05 19:42, 15F

08/05 20:14, , 16F
既然是看支那翻譯版就將就點吧
08/05 20:14, 16F

08/05 21:53, , 17F
樓上.......
08/05 21:53, 17F

08/06 01:33, , 18F
還好不是雞...
08/06 01:33, 18F
文章代碼(AID): #1CMe9vOw (NARUTO)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 17 篇):
26
37
6
23
-27
49
-3
15
-2
13
7
18
16年前, 08/08
4
6
16
25
9
26
16年前, 08/07
2
3
文章代碼(AID): #1CMe9vOw (NARUTO)