[討論] 火影忍者英文版的翻譯

看板NARUTO作者 (框框)時間12年前 (2014/02/12 14:40), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
國外也很迷忍者系列的卡通 今天偶然看了火影忍者英文版本 但有些地方翻譯還是感覺怪怪的  感覺是硬翻的... 例如5態 火 風 木 土 水 英文翻譯是 Fire Style, Wind Style 等等 但動畫播到5影對付班那裡 土影老爺使出了"塵遁" 翻譯變成了..."Particle Style" 變得感覺怪怪的... (我是上youtube看的) 因為接觸不多...想跟大家討論看看@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.181.111.17

02/12 14:50, , 1F
可以把人分解成狀態 在五影大會土影有說過 所以叫粒遁?
02/12 14:50, 1F

02/12 14:51, , 2F
粒子
02/12 14:51, 2F

02/12 14:57, , 3F
出了Gangnam Style再告訴我
02/12 14:57, 3F

02/12 15:03, , 4F
可以看看降世神通 外國人做的中國題材卡通, 可能就不會
02/12 15:03, 4F

02/12 15:03, , 5F
覺得這麼怪了
02/12 15:03, 5F

02/12 17:36, , 6F
阿就地球超人 類似的東西
02/12 17:36, 6F

02/13 02:03, , 7F
Dust Style~
02/13 02:03, 7F
文章代碼(AID): #1I-nTwJ7 (NARUTO)
文章代碼(AID): #1I-nTwJ7 (NARUTO)