PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NARUTO
]
討論串
[疑問] 翻譯版本不同
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [疑問] 翻譯版本不同
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
dobioptt
(6番目の駅)
時間
18年前
發表
(2007/07/22 11:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原文:. 香燐:だらしねぇ!! それでも大蛇丸をやった男かよ!. 佐助:大蛇丸はもともと弱ってた それだけの話だ.... (拿路頭的版本較忠於原意). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 125.231.116.207.
#1
[疑問] 翻譯版本不同
推噓
12
(12推
0噓 6→
)
留言
18則,0人
參與
,
最新
作者
qm21
(111111111)
時間
18年前
發表
(2007/07/22 01:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
水月看到受傷的佐助後說要休息一下. 之後的對話. 拿路頭XXX:. 香燐:真沒用 這樣也算是幹掉大蛇丸的男人阿. 佐助:大蛇丸本來就在變弱中 僅僅如此而已. JXXX:. 香燐:少磨蹭了 那樣還算是幹掉大蛇丸的男人嗎. 佐助:比起來 大蛇丸比他弱多了 僅此而已. 兩種意思差滿多的. 哪一種接近原意?
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁