[討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大家請教^^

看板Nanoha作者 (真琴)時間18年前 (2006/11/21 00:23), 編輯推噓20(20018)
留言38則, 12人參與, 最新討論串1/1
各位好,我是魔法少女奈葉的中文DVD翻譯者之一(真琴) 主要負責名詞類翻譯(人名 法器名 招名等) 在此公開目前已經完成的名詞翻譯部分 奈葉很多法器.招名都牽涉到一些典故之類的 很怕漏查掉 所以PO在這 想跟大家討論看看^^ 如果有什麼問題也歡迎提出 我很少用BBS發文 出現怪怪的錯誤請見諒@@|| 本文的名詞內容只會出現在這裡跟普威爾的官網 普威爾的官網也有同樣討論文章 那是主翻(A.H)所PO的 希望這文能不要轉載到其他地方 謝謝~ 以下是完成部份,超長一串... 如果出現(?) 代表這詞我還沒有合適的翻法 高町 奈葉 Raising Heart (旭日之心) Raising Heart Exelion (?) Accel Mode (?) Buster Mode (?) Excelion Mode (?) Divine Buster (天神裂破) Divine Shooter (天神射手) Accel Shooter (?) Flash Move (瞬間移動) Flier Fin (飛行羽翼) Accel Fin (翔音光翼) Protection (防禦) Round Shield (圓形光盾) Wide Area Protection (廣域防禦) Protection Powered (守護光域) Barrier Burst (堅壁爆烈) Barrel Shot (?)) Excellion Buster Accelerate Charge System (?) Starlight Break (星光爆裂) 菲特‧泰絲塔羅紗 Bardiche (雷光戰斧) Bardiche Assault (?) Thunder Smasher (轟雷破滅) Thunder Rage (神雷震怒) Arc Saber (弧光飛刃) Photon Lancer (光子靈槍) Scythe Slash (巨鐮斬) Haken Slash (?) Thunder Blade (殲雷裁刃) Lightning Bind (雷光枷鎖) Phalanx Shift (繁星飛耀) Sonic Form (超音形態) Blitz Rush (閃電飛躍) Jet Zanber (雷霆巨劍) Plasma Zamber (雷牙裂霸) 八神 疾風  Rein Force (純潔之翼or祝福之風) Breaker (粉碎) Absorption (吸收) Blutiger Dolch (嗜血撕刃) Panzer Schild (撼神聖域) Gefangnis der Magie (天牢領域) Schwarzer Wirkung (漆黑裁決) Sleipnir (神駕之騎) Diabolic Emission (天魔殲跡) Blitz Fliegen (神雷滅翼) Mistilteinn (槲蔓銀槍) Ragnarok (諸神黃昏) 希格諾 Laevatein (裂焰異劍) Panzer Geist (精神甲冑) Sturm Falken (烈風蒼鷹) 薇塔 Graf Eisen (殲鋼判鎚) Pferde (騎乘疾足) Panzer Hindernis (甲冑障壁) Schwalbe Fliegen (飛燕翔翼) 莎瑪兒 klarer Wind (清風翠戒) Ja pendel Form (垂飾形態) 札斐拉 Sonic Drive (超音翔翼) Stinger Snipe (刺針光束) Stinger Ray (刺針光線) Break Impulse (破碎脈衝) Blaze Canon (火燄加農) Stinger Blade.Execution Shift (刺針光刃‧罪滅執法) Chain Bind (束縛枷鎖) Struggle Bind (縛神枷鎖) Defensor Plus (天壁神盾) Arcenciel (虹光炮) Durandal (不滅之刃or羅蘭聖劍) Eternal Coffin (永恆冰棺) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.115.226

11/21 00:52, , 1F
最後那個是庫洛諾而非札斐拉的招式吧?
11/21 00:52, 1F

11/21 00:59, , 2F
最下面我並沒有分類 不是限札斐拉的@@
11/21 00:59, 2F

11/21 00:59, , 3F
Rein Force在SS漫畫版漢字標祝福之風
11/21 00:59, 3F

11/21 01:11, , 4F
維塔的飛燕翔翼 是那個鬼螺旋轉鐵鎚嗎?好像有點怪怪的
11/21 01:11, 4F

11/21 01:14, , 5F
話說大lein的招式是不是都故意翻的跟大魔王一樣阿
11/21 01:14, 5F

11/21 01:17, , 6F
Panzer Schild有點怪怪的 結界的話感覺太帥 畢竟維塔也會
11/21 01:17, 6F

11/21 01:20, , 7F
To josh1985 : 是拿出光彈砸出去那招
11/21 01:20, 7F

11/21 01:21, , 8F
嗯..對奈葉們來說她的確是BOSS呀XD...
11/21 01:21, 8F

11/21 01:29, , 9F
薇塔有放過Panzer Schild?記得是Panzer Hindernis...
11/21 01:29, 9F

11/21 01:34, , 10F
不是 我說的結界是Gefangnis der Magie 第一話放的
11/21 01:34, 10F

11/21 01:35, , 11F
話說DVD是沒有辦法加英文原文字幕的嗎 放招數都只有中文?
11/21 01:35, 11F

11/21 01:38, , 12F
一定要有中文翻譯 不然新聞局不會給過
11/21 01:38, 12F

11/21 01:41, , 13F
想問說發招式的時候都只有中文嗎? 英文跟德文都沒有嗎?
11/21 01:41, 13F

11/21 01:41, , 14F
Gefangnis der Magie阿..考慮到薇塔的確過威..囧
11/21 01:41, 14F

11/21 01:43, , 15F
會以上面列表 英文(中文翻譯)這樣形式的字幕出現
11/21 01:43, 15F

11/21 01:49, , 16F
喔耶 就是說有原文加中文吧 就是跟字幕組相似那樣子吧
11/21 01:49, 16F

11/21 01:50, , 17F
老實說 沒原文大概就會考慮要不要買了 有的話就OK嚕
11/21 01:50, 17F

11/21 01:51, , 18F
順便再問好了 就是DVD只有一種語字幕嗎 應該沒有日文吧
11/21 01:51, 18F

11/21 01:59, , 19F
狸貓琴什麼時候要炎上普社?
11/21 01:59, 19F

11/21 02:00, , 20F
一般台灣dvd不會加日文字幕吧...
11/21 02:00, 20F

11/21 02:00, , 21F
要日文字幕請拜雪飄 XD
11/21 02:00, 21F

11/21 01:59, , 22F
日文字幕嗎?一般來說DVD是不會特意再加日文字幕..O_Oa
11/21 01:59, 22F

11/21 02:12, , 23F
恩 主要是因為我曾經買過宮崎駿DVD 結果發現日文(驚)
11/21 02:12, 23F

11/21 02:19, , 24F
不過 那情況蠻少的吧@@?
11/21 02:19, 24F

11/21 02:21, , 25F
是阿 所以只是問問而已 剛剛上普站看一下 AH大好像幾乎都
11/21 02:21, 25F

11/21 02:22, , 26F
敲定了說..結界到底翻成什麼呢 虛數空間還是天神領域阿
11/21 02:22, 26F

11/21 02:26, , 27F
都翻的不錯耶 推一個
11/21 02:26, 27F

11/21 09:13, , 28F
結界不是翻結界就好了嗎? 原文不也唸kekkai?
11/21 09:13, 28F

11/21 09:42, , 29F
雪飄到現在只出dvd第一卷...囧
11/21 09:42, 29F

11/21 11:46, , 30F
我說的結界原文好像是 ふさくかん (純聽音打的)
11/21 11:46, 30F

11/21 20:10, , 31F
唔..(?)部分有人要提出看法嗎?O_Oa
11/21 20:10, 31F

11/21 21:50, , 32F
在普站看到A.H大說要全盤把A's中之前已經敲定的翻譯廢除?
11/21 21:50, 32F

11/21 22:09, , 33F
Sonic Form (超音形態)沒有寫Super,音速型態就可以了吧?
11/21 22:09, 33F

11/22 00:29, , 34F
O_O 聯想到索尼...(炸 這建議不錯ˊˋ
11/22 00:29, 34F

11/22 12:40, , 35F
ふさくかん? 封鎖空間
11/22 12:40, 35F

11/22 20:16, , 36F
閉鎖空間就好啦 可惜沒有發光藍色巨人和腐泉
11/22 20:16, 36F

11/22 21:01, , 37F
閉鎖空間好像是へさくかん 話說還有夏娜的封絕咧
11/22 21:01, 37F

03/17 01:17, , 38F
三年半後來朝聖一下 這才是翻譯的敬業態度!
03/17 01:17, 38F
文章代碼(AID): #15OTPz-1 (Nanoha)
文章代碼(AID): #15OTPz-1 (Nanoha)