[資料] 某組StrikerS譯名一覽

看板Nanoha作者 (水無月翔(千閃))時間18年前 (2007/04/02 02:12), 編輯推噓8(8016)
留言24則, 7人參與, 最新討論串1/1
  總之先將人物譯名和新出及部分舊有名詞弄上來了   有些還只是暫譯,在還沒正式推出前都還有得橋   不過本來應是是要早點放上來給大家討論的   無奈事情太多,尤其是某青又寄來了測試稿… orz 人名翻譯  高町奈葉(高町なのは)  菲特.泰斯塔羅莎(フェイト.テスタロッサ)  八神疾風(八神はやて)  悠諾.史克萊亞(ユーノ.スクライア)  阿爾芙(Alf)  薇塔(Vita)  希格娜(Signum)  夏瑪璐(Shamal)  薩菲勒(Zafira)  純淨之力(Reinforce)  純淨之力Ⅱ(Reinforce Ⅱ)   (註1:新生的Reinforce則有「琳」這個小名)   (註2:其中的「Ⅱ」要以德文來唸(Zwei))  克羅諾.哈拉溫(クロノ.ハラオウン)  琳蒂.哈拉溫(リンディ.ハラオウン)  克萊德.哈拉溫(クライド.ハラオウン)  艾米.黎米艾塔(エイミィ.リミエッタ)  蕾緹.羅蘭(レティ.ロウラン)  瑪莉(マリー)  艾力克斯(アレックス)  凱雷特(ギャレット)  蘭迪(ランディ)  普蕾西雅.泰斯塔羅莎(プレシア.テスタロッサ)  愛莉西雅.泰斯塔羅莎(アリシア.テスタロッサ)  莉妮絲(リニス)  月村鈴花(月村すずか)  愛麗莎.瓦寧格斯(アリサ.バニングス)  吉爾.葛雷亞姆(ギル.グレアム)  諾葳萖.K.艾亞利希凱德(ノエル.K.エーアリヒカイト)  法琳.K.艾亞利希凱德(ファリン.K.エーアリヒカイト)  莉潔.亞梨雅(リーゼアリア)  莉潔.蘿特(リーゼロッテ)  石田幸惠(疾風的主治醫師) StrikerS新登場人物(有部分尚未確定)  スバル・ナカジマ(中島昴)(※確定)  ティアナ・ランスター(緹雅娜.蘭斯特,Teana-Lanster)(※確定)  エリオ・モンディアル(艾利歐.蒙迪亞爾,Erio-Mondial)(※確定)  キャロ・ル・ルシエ(凱蘿.露.露歇,Caro-Ru-Lushe)(※確定)  フリードリヒ(伏利多里席)(※確定)  グリフィス・ロウラン(格利菲斯.羅蘭,Griffith Lowran)(※確定)  シャリオ・フィニーノ(夏利歐.菲妮諾,Shario Finieno)(※確定)  カリム・グラシア(卡黎姆.葛蘭席雅,Carim Gracia)(※確定)  シャッハ・ヌエラ(莎荷.諾葳樂,Schach Nouera)(※確定)  ヴェロッサ・アコース(威羅薩.亞寇斯,Verossa Acous)(※確定)  マリエル(瑪莉耶)(※確定)  ギンガ・ナカジマ(中島銀河)(※確定)  ファーン・コラード(琺恩.柯拉德)(※確定)  ゲンヤ・ナカジマ(中島原野)(※確定)  ヴァイス.グランセニック(拜斯.格蘭榭尼克,)(※確定)  アルト.クラエッタ(艾兒特.克勞耶塔,Alto Krauetta)  ルキノ.リリエ(露綺諾.莉廉,Lucino LiiLie) 新魔導具  自作ローラ(魔力驅動ローラーブーツ)   マッハキャリバー(音速輪鞋,Mach Calibur)   (註1:由於Calibur為特殊單字,故改以意象翻譯)   (註2:著名的例子為Ex-Calibur和Soul Calibur ......興囧)  リボルバーナックル(左輪拳套,Revolver Knuckle)  アンカーガン(支柱之槍,Anchor Gun)   (註:彈匣式簡易程式型魔導具)  クロスミラージュ(十字幻象,Cross Mirage)  ストラーダ(斯特拉達,Strada,義大利語意為「道路」) Boost Device(加速型魔導具)  ケリュケイオン(克琉凱昂,Kerykeion)   (註:來源希臘神話之傳令神Hermes的手杖名) 特殊名詞  スターズ分隊(繁星分隊)  ライトニング分隊(閃光分隊)  ロングアーチ(Long Arch)   (按:唯一保持英文不敢亂翻的 囧)  時空管理局總局(Adminiatrative Bureau)  陸士108部隊(Battalion 108)  聖王教會(Saint Courch)  relic(魔晶石) 舊有特殊名詞  Lost Logia(古代遺產)  Wolkenritter(雲之騎士,英:Cloudy Knight)  Linker Core(連結核心)  Cartrige System(彈匣系統)  Drive Ignition(魔力驅動)  Barrier Jacket(防護服)   Barrier Jacket -Sacred Mode-(防護服 -神聖模式-)   Barrier Jacket -Lighting Form-(防護服 -閃光形態-)   Barrier Jacket -Sonic Form-(防護服 -音速形態-)  闇の書(闇之書)  騎士盔甲(騎士甲胄,きしかっちゅう)  Full Drive(完全驅動)  Jewel Seed(寶石種子)  Arc~en~Ciel(亞克恩歇爾,源自法文「彩虹」)  Lyrical Magical(抒情魔法)   (按:要我翻「莉莉卡璐」我會死… 囧rz) 魔導具(Device)  Intelligent Device(智慧型魔導具)   Raising Heart(黎明之心)    Standby Mode(待機模式)    Device Mode(魔導具模式)    Shooting Mode(射擊模式)    Sealing Mode(封印模式)   Bardiche(巴爾荻修)    Standby Form(待機形態)    Device Form(魔導具形態)    Scythe Form(鐮刀形態)    Sealing Form(封印形態)   Raising Heart Exelion(黎明之心 Exelion)    Accel Mode(加速模式)    Buster Mode(巨砲模式)    Exelion Mode(強化模式)    A.C.S.(Accelerate Charge System的簡稱,瞬間突擊系統)   Bardiche Assault(巴爾荻修 Assault)    Assault Form(突擊形態)    Haken Form(巨鐮形態)    Zamber Form(斬刀型態)  Storage Device(程式型魔導具)   S2U(Song to You的簡稱,不需另外翻譯)   Durandal(鐸蘭達爾)  Armed Device(武裝型魔導具)   Grafeisen(鋼鐵之鎚)    Hammerform(鐵鎚形態)    Raketenform(火箭形態)    Gigantform(巨鎚形態)   Laevatein(烈焰之劍)    Schwertform(長劍形態)    Schlange Form(鎖鏈劍形態)    Bogenform(長弓形態)   Klarwind(澄風之戒)    Ringeform(戒指形態)    Pendelform(擺錘形態)   Schwertkreuz(劍之十字) 有任何意見都可以直接在版上回覆 晚上我會儘量想辦法擠上來的  ̄▽ ̄||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.76.75 ※ 編輯: kyo99 來自: 219.91.76.75 (04/02 02:13)

04/02 02:14, , 1F
舊名詞可以考慮DVD版的翻譯喔...@@~
04/02 02:14, 1F

04/02 02:22, , 2F
http://0rz.tw/2e2x4 巴哈正在正名中 (算是吧...)
04/02 02:22, 2F

04/02 02:22, , 3F
不過我希望能儘量不要跟雪飄的撞到  ̄▽ ̄|||
04/02 02:22, 3F

04/02 02:25, , 4F
看到雪飄的DVDRIP版把烈日之心改掉了...新名子我整個囧"
04/02 02:25, 4F

04/02 02:26, , 5F
DVD版本和雪飄版其實差異頗大XD 最後精華區應該會換正名版ꨠ
04/02 02:26, 5F

04/02 02:30, , 6F
新名字@@? l大指的是"凰霞"?
04/02 02:30, 6F

04/02 02:32, , 7F
沒錯...(個人認為非常囧")
04/02 02:32, 7F

04/02 02:35, , 8F
XDDDDD
04/02 02:35, 8F

04/02 02:35, , 9F
我倒是蠻喜歡的 大概是平常看這類的名詞比較多感覺比較
04/02 02:35, 9F

04/02 02:36, , 10F
貼切吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 不過那個"魔魂爆耀"...( ̄▽ ̄|||)
04/02 02:36, 10F
※ 編輯: kyo99 來自: 219.91.76.75 (04/02 02:46)

04/02 02:47, , 11F
將既有魔導具的譯名也加上來了,請參考 m(_ _)m
04/02 02:47, 11F

04/02 03:00, , 12F
XD 就是和雪飄翻的不一樣XD~~
04/02 03:00, 12F

04/02 07:31, , 13F
這好像就是A's漫畫的翻譯??(中文單行本)
04/02 07:31, 13F

04/02 08:29, , 14F
真的假的!?台角版的單行本我都還沒買耶 XD
04/02 08:29, 14F

04/02 11:03, , 15F
和台角的差很多好嗎= =
04/02 11:03, 15F

04/02 11:16, , 16F
推一個 辛苦了
04/02 11:16, 16F

04/02 14:43, , 17F
沒有烈日之心和雷神戰斧就好 ̄▽ ̄
04/02 14:43, 17F

04/02 19:36, , 18F
沒有哈雅貼就好( ̄▽ ̄|||)
04/02 19:36, 18F

04/02 19:46, , 19F
不准在我面前提到○雅○這三個字!(怒)
04/02 19:46, 19F

04/02 20:05, , 20F
呃…發洩完畢,真的沒有朋友對我的譯名有意見嗎?
04/02 20:05, 20F

04/03 00:16, , 21F
我覺得很OK呀 我對翻譯比較沒意見 不要太離譜就好了XD"
04/03 00:16, 21F

04/03 00:17, , 22F
不過這翻譯感覺好熟悉..該不會是AGM吧XD?
04/03 00:17, 22F

04/03 03:10, , 23F
對,目前流鳴是和AGM合作的,我算是撮合人吧 ^^;
04/03 03:10, 23F

04/03 03:11, , 24F
附帶一提,我是身兼兩個字幕組的翻譯職位
04/03 03:11, 24F
文章代碼(AID): #163_OLWM (Nanoha)
文章代碼(AID): #163_OLWM (Nanoha)