[詢問] 想問問看momo台翻譯奈葉的譯者是哪位...
我之前就看過momo台的翻譯了,也笑過好久,
可是我一直搞不懂的是,有些字彙如:闇之書、雷光一閃之類的,
都是漢字,即便是用孤狗大神翻譯,
也不可能翻出神祕經典、雷光小精靈之類的東西...
個人認為(純個人猜想),唯一合理的解釋是「譯者」說不定是完全不懂日文,
只有看畫面來進行腦補翻譯之類的.......
可是這時候就突然很好奇了,那位「譯者」是誰呢?
一般小說、動漫都會標明譯者,不知道momo台播放的奈葉版本是否也有標明呢?
感覺即使是用網路翻譯軟體,也不會翻得那麼如此淒慘的說,
真的很好奇,那些莫名其妙的詞彙究竟從何而來的......QQ(傳說不愧是傳說...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.108.161
推
09/25 08:07, , 1F
09/25 08:07, 1F
→
09/25 08:08, , 2F
09/25 08:08, 2F
噗,我真的還滿想知道是怎麼生出一堆聽都沒聽過的奇怪名詞的.....(腦補出來的?)
在某方面來說,也真的可以算上神翻譯了Q口Q...
推
09/25 09:09, , 3F
09/25 09:09, 3F
說不定配音原們根本也搞不清楚自己在講什麼一 一[?]......
→
09/25 10:03, , 4F
09/25 10:03, 4F
推
09/25 16:18, , 5F
09/25 16:18, 5F
※ 編輯: yo800810 來自: 114.38.112.140 (09/25 19:10)
推
09/27 03:16, , 6F
09/27 03:16, 6F
推
09/28 16:19, , 7F
09/28 16:19, 7F
推
10/13 22:16, , 8F
10/13 22:16, 8F
Nanoha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章