[仆街] 交響正體中文字幕分析
※ [本文轉錄自 C_Question 看板]
作者: lordmi (星宿喵) 看板: C_Question
標題: [仆街] 交響正體中文字幕分析
時間: Wed Jan 17 00:29:00 2007
這標題是說我寫這一大段到快仆了...
果然我又被拱出來作了這種黑仔才作的事情,不過幸好不是任何字幕組的成員,
所以至少可以假裝很中立,哈哈
在分析這些正體中文版本之前,我想先提醒各位,字幕組大部分是自發的義工,
因此不像是商品翻譯一樣,不管她們翻出來是怎麼樣,其實都是一件好事。只是
多比較幾種可以讓觀眾有更多瞭解,因此這篇文章請大家抱著「這裡可以翻得更
好」的角度來看待吧…,那麼,開始吧!
目前我收集到的正體中文的翻譯有「陸奧」、「星月&動漫星組」、「豬豬」、
「X2」四種,如果還有其他的…麻煩不要再給我啦!同樣的作品我看五次
(包括最早的PSS簡體),這是限界了
翻譯的準則在1898年,嚴復提出的「信達雅」三信條後,雖然多有變動,但是在
一定範圍內仍是華文翻譯的大原則。這次大致以這樣的標準來評斷,每條滿分是
5分:
專業:翻譯對原文名詞的準確
註解:輔助說明是否適時又正確
一般:文法是否合乎中文的要求
野田語:のだめ語是否被翻出來,並當成字彙來看。參考ptt nodame版227篇
osuki氏的著作。
整體:很抽象的根據我個人的偏見給分XD
....以下實在字太多不貼了,煩請看圖文版吧
http://0rz.tw/8b2ja
--
有個器官比我的心臟還要重要。雖然看不見它,但它確實存在我的體內。因為有它我才
能站得直,就算步履蹣跚也能筆直往前走。
...如果我不寫的話,它可是會攔腰折斷的!!
第四十三訓 男人都是浪漫主義者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.75.26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.75.26
推
01/17 01:04, , 1F
01/17 01:04, 1F
噓
01/17 02:03, , 2F
01/17 02:03, 2F
→
01/17 02:04, , 3F
01/17 02:04, 3F
→
01/17 02:14, , 4F
01/17 02:14, 4F
Ninomiya 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章