[仆街] 交響正體中文字幕分析

看板Ninomiya作者 (星宿喵)時間18年前 (2007/01/17 00:30), 編輯推噓0(112)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Question 看板] 作者: lordmi (星宿喵) 看板: C_Question 標題: [仆街] 交響正體中文字幕分析 時間: Wed Jan 17 00:29:00 2007 這標題是說我寫這一大段到快仆了... 果然我又被拱出來作了這種黑仔才作的事情,不過幸好不是任何字幕組的成員, 所以至少可以假裝很中立,哈哈 在分析這些正體中文版本之前,我想先提醒各位,字幕組大部分是自發的義工, 因此不像是商品翻譯一樣,不管她們翻出來是怎麼樣,其實都是一件好事。只是 多比較幾種可以讓觀眾有更多瞭解,因此這篇文章請大家抱著「這裡可以翻得更 好」的角度來看待吧…,那麼,開始吧! 目前我收集到的正體中文的翻譯有「陸奧」、「星月&動漫星組」、「豬豬」、 「X2」四種,如果還有其他的…麻煩不要再給我啦!同樣的作品我看五次 (包括最早的PSS簡體),這是限界了 翻譯的準則在1898年,嚴復提出的「信達雅」三信條後,雖然多有變動,但是在 一定範圍內仍是華文翻譯的大原則。這次大致以這樣的標準來評斷,每條滿分是 5分: 專業:翻譯對原文名詞的準確 註解:輔助說明是否適時又正確 一般:文法是否合乎中文的要求 野田語:のだめ語是否被翻出來,並當成字彙來看。參考ptt nodame版227篇 osuki氏的著作。 整體:很抽象的根據我個人的偏見給分XD ....以下實在字太多不貼了,煩請看圖文版吧 http://0rz.tw/8b2ja -- 有個器官比我的心臟還要重要。雖然看不見它,但它確實存在我的體內。因為有它我才 能站得直,就算步履蹣跚也能筆直往前走。 ...如果我不的話,它可是會攔腰折斷的!! 第四十三訓 男人都是浪漫主義者 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.75.26 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.75.26

01/17 01:04, , 1F
大推 因為我也很喜歡討論翻譯 XD
01/17 01:04, 1F

01/17 02:03, , 2F
幫低調推平 當初AIR有二十幾個字幕組吧 也有強者全抓下來
01/17 02:03, 2F

01/17 02:04, , 3F
對20多次的翻譯這樣吧 不過最怕做到一半斷頭啦
01/17 02:04, 3F

01/17 02:14, , 4F
原來要低調 不好意思我太張揚了 覺得寫得很好就不小心啦^^
01/17 02:14, 4F
文章代碼(AID): #15hFsBvK (Ninomiya)
文章代碼(AID): #15hFsBvK (Ninomiya)