[閒聊] lesson53的法文翻譯

看板Ninomiya作者 (非常好)時間17年前 (2007/05/12 18:19), 編輯推噓5(507)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
大概全部重看了一下 發現除了lesson53兩人剛到法國 在餐廳點餐的對話沒有翻譯外 (作者:不懂法文的讀者,與野田廢一起感受鴨子聽雷的心態吧!) 其他幾乎都有附中文 我試著翻了一下 但法文菜名我還真的不會翻,僅供參考! Vol.16 Lesson 53 p.34(餐廳) serveur : Est-ce que je peux prendre la commande ? 侍者:可以點餐了嗎? Chiaki : oui, on prendra deux kirs comme aperitif. Ensuite.....une grande assiette de fruits de mer, un steak tartare et un pre-sale. 千秋:好,兩杯基爾酒(開胃酒)。還有,大盤的海鮮料理、韃靼醬生牛排和鹹羔羊。 Serveur : Vous voulez du vin avec ? 侍者:需要酒嗎? Chiaki : Est-ce que vous avez du vin blanc d'Alsace ? 千秋:這裡有阿爾薩斯白酒嗎? Serveur : Tres bien, monsieur. 侍者:有的,先生。 Serveur : Veuillez m'excuser mademoiselle. Nous n'avons plus de steak tartare. 侍者:不好意思,小姐。我們韃靼醬生牛排已經沒有了。 (菜單略) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.208.7

05/12 21:35, , 1F
tres bien自己怎不把tres bien的原意翻譯出來? XD
05/12 21:35, 1F

05/12 21:36, , 2F
推薦這篇文章 我之前忘了這部作品其實還有德語
05/12 21:36, 2F

05/12 21:38, , 3F
若有人把說德語的那幾段也寫出來 也很有趣
05/12 21:38, 3F

05/12 22:02, , 4F
德語的部分我記得好像都有翻譯
05/12 22:02, 4F

05/13 00:18, , 5F
直譯「非常好,先生」好像怪怪的的說XDXD 德文完全不懂
05/13 00:18, 5F

05/13 01:02, , 6F
"嗯 好的 先生" (是代表有收到訊息等會兒送上來嗎?)
05/13 01:02, 6F

05/13 13:13, , 7F
我覺得幾個名詞跟慣用的不一樣,steak tartare現在都翻
05/13 13:13, 7F

05/13 13:14, , 8F
韃靼牛排,pre-sale是專指某個地方生產的小羊排
05/13 13:14, 8F

05/13 13:14, , 9F
有自然的淡淡鹹味(理論上應該也是那裡才吃的到的)
05/13 13:14, 9F

05/13 13:15, , 10F
tres bien很難翻,這有點像是侍者附和他的選擇
05/13 13:15, 10F

05/13 13:17, , 11F
我會翻「非常好的選擇,先生」
05/13 13:17, 11F

05/13 13:18, , 12F
我想起來了,是聖米些爾山的特產 >.<
05/13 13:18, 12F
文章代碼(AID): #16HPIZix (Ninomiya)
文章代碼(AID): #16HPIZix (Ninomiya)