Re: [情報]咦!金革?不會吧!!(算是幫勘誤!)
這篇是離題文
我寄信給金革
(↑抱歉,我之前不察,打錯他們公司名稱了。囧)
他們誠懇地回信了 承諾轉達相關部門
而且我發現他們確實更改了網頁上的R☆S英文原名
令人欣慰
(但仍未更改中文名 雖然絃、弦大多相通 其實還是有差 再說 日本漢字用的是弦)
有址為證
http://www.jingo.com.tw/web/product/product.aspx?ProductID=8785
本合輯文字不當之處扼要整理如下:
1. R☆S的原名錯了
誤:Raising Star 絃樂團
正:「Rising Star 管弦樂團」
取其「上升的新星」之意
rising star也是常見於新聞媒體的譬喻用語
意指剛竄紅的新人
為什麼會有這種錯誤咧
rising日文羅馬拼音是ra-i-ji-n-gu
若不知其實a-i是表示發音(母音似ㄞ)而照拼就會變成raising
但事實上raising的日文羅馬拼音是re-i-ji-n-gu(第一個母音似ㄟ)
拼字和發音基本上就不同
再論字義
rise: 升起(不及物動詞)
修飾star變分詞 rising
raise: 舉起、提高、養育……(及物動詞)
所以
rising≠raising
ra-i-ji-n-gu≠re-i-ji-n-gu
2. Sugar Plum Fairy 的中譯錯了
誤:糖梅仙子
正:糖果仙子
plum可能是梅也可能是李 因此 也有「糖李仙子」的版本
(即使譯為水果名 因為外國的李比梅普遍 我覺得李比梅合理)
大家會不會覺得奇怪 到底是梅還是李
其實真的有sugar plum這種水果
但在這裡 它既非梅也非李 而是比擬其外形
http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_plum
sugar plum在芭蕾舞劇胡桃鉗的故事中 絕對是一種糖果名稱
糖果仙子是糖果王國的女王
至於應該譯為什麼糖 因為沒吃過 也不知道其成分 就有待專家
可參閱日本的譯名 日本人配合其國情將它譯為 konpeitou (confeito)
漢字寫法有 金平糖、金米糖、金餅糖、糖花
3. 魔法師的「門徒」對嗎
誤:門徒
正:弟子、徒弟
這條的問題出在用字表達是否精確
門徒感覺上更適用於宗教信徒(disciple) 例如 基督教的十二門徒(apostle)
但配上魔法師 整個標題讀下來就好像巫術邪教似的 =.=
(例如 佛地魔的食死人們 XD)
好歹魔法有白魔法和黑魔法之分
其實原文用的是 apprentice(學徒)
相對於 master(師父)
學徒向師父學習技能 應當翻譯為「徒弟」或「弟子」
而且故事中是一位小徒弟闖大禍 請見迪士尼音樂動畫電影《幻想曲》
可以加字 直接翻譯為「小徒弟」
4. 「小小晚間音樂」對嗎
誤:晚間音樂
正:小夜曲
莫札特這首 Serenade No. 13 in G major, K. 525
副標題是"Eine kleine Nachtmusik"
(直譯:一首小的夜曲=一首小夜曲)
眾所皆知這首就是G大調第十三號「弦樂小夜曲」
原名的serenade本來就是「小夜曲」
中譯加個「弦樂」是因應這首曲子的編制
而在國內官方譯名
Nachtmusik就是「小夜曲」(直譯是夜曲 但夜曲有別的字)
Abendmusik才是「晚間音樂」
不譯出全名 卻只譯副標題 已是謬誤
用了副標題 卻譯錯 更是謬誤
當然可以用副標題 但應該放在文字簡介裡 而且要譯對
5. 新世界交響曲的英文原名不完整
簡:The New World Symphony
原:Symphony No. 9 in E minor, From the New World
德九大家通稱「新世界交響曲」
那是基於親切感或省略用法(源自副標題「來自新世界」)
就好像文章一開始寫了完整的「千秋真一」
後面只寫「千秋」就可以了
本來就是一種簡稱或暱稱
是方便口頭上說的
但身為一個具導覽功能的古典音樂合輯
絕對有責任列出完整原名
而非僅簡稱或暱稱而已
以上都是小錯 但足見金革沒有認真校稿
雖然看到很不舒服
聽聽美妙的音樂也就算了
謝謝收看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.204.121
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.204.121 (05/18 04:04)
推
05/18 11:35, , 1F
05/18 11:35, 1F
推
05/19 00:13, , 2F
05/19 00:13, 2F
推
05/19 01:47, , 3F
05/19 01:47, 3F
推
05/19 14:32, , 4F
05/19 14:32, 4F
推
05/19 21:59, , 5F
05/19 21:59, 5F
→
05/19 22:00, , 6F
05/19 22:00, 6F
推
05/19 23:48, , 7F
05/19 23:48, 7F
→
05/19 23:49, , 8F
05/19 23:49, 8F
→
05/19 23:49, , 9F
05/19 23:49, 9F
→
05/19 23:50, , 10F
05/19 23:50, 10F
→
05/19 23:51, , 11F
05/19 23:51, 11F
→
05/19 23:54, , 12F
05/19 23:54, 12F
→
05/19 23:55, , 13F
05/19 23:55, 13F
→
05/19 23:56, , 14F
05/19 23:56, 14F
→
05/19 23:58, , 15F
05/19 23:58, 15F
→
05/20 00:00, , 16F
05/20 00:00, 16F
→
05/20 00:05, , 17F
05/20 00:05, 17F
→
05/20 00:05, , 18F
05/20 00:05, 18F
→
05/20 00:06, , 19F
05/20 00:06, 19F
推
05/20 00:46, , 20F
05/20 00:46, 20F
→
05/20 00:47, , 21F
05/20 00:47, 21F
→
05/20 00:49, , 22F
05/20 00:49, 22F
→
05/20 00:51, , 23F
05/20 00:51, 23F
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.198.102 (05/20 01:40)
Ninomiya 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
19