Re: [情報]咦!金革?不會吧!!(算是幫勘誤!)

看板Ninomiya作者 (Apple)時間17年前 (2007/05/18 03:25), 編輯推噓7(7016)
留言23則, 7人參與, 最新討論串1/1
這篇是離題文 我寄信給金革 (↑抱歉,我之前不察,打錯他們公司名稱了。囧) 他們誠懇地回信了 承諾轉達相關部門 而且我發現他們確實更改了網頁上的R☆S英文原名 令人欣慰 (但仍未更改中文名 雖然絃、弦大多相通 其實還是有差 再說 日本漢字用的是弦) 有址為證 http://www.jingo.com.tw/web/product/product.aspx?ProductID=8785 本合輯文字不當之處扼要整理如下: 1. R☆S的原名錯了 誤:Raising Star 絃樂團 正:「Rising Star 管弦樂團」 取其「上升的新星」之意 rising star也是常見於新聞媒體的譬喻用語 意指剛竄紅的新人 為什麼會有這種錯誤咧 rising日文羅馬拼音是ra-i-ji-n-gu 若不知其實a-i是表示發音(母音似ㄞ)而照拼就會變成raising 但事實上raising的日文羅馬拼音是re-i-ji-n-gu(第一個母音似ㄟ) 拼字和發音基本上就不同 再論字義 rise: 升起(不及物動詞) 修飾star變分詞 rising raise: 舉起、提高、養育……(及物動詞) 所以 rising≠raising ra-i-ji-n-gu≠re-i-ji-n-gu 2. Sugar Plum Fairy 的中譯錯了 誤:糖梅仙子 正:糖仙子 plum可能是梅也可能是李 因此 也有「糖李仙子」的版本 (即使譯為水果名 因為外國的李比梅普遍 我覺得李比梅合理) 大家會不會覺得奇怪 到底是梅還是李 其實真的有sugar plum這種水果 但在這裡 它既非梅也非李 而是比擬其外形 http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_plum sugar plum在芭蕾舞劇胡桃鉗的故事中 絕對是一種糖果名稱 糖果仙子是糖果王國的女王 至於應該譯為什麼糖 因為沒吃過 也不知道其成分 就有待專家 可參閱日本的譯名 日本人配合其國情將它譯為 konpeitou (confeito) 漢字寫法有 金平糖、金米糖、金餅糖、糖花 3. 魔法師的「門徒」對嗎 誤:門徒 正:弟子、徒 這條的問題出在用字表達是否精確 門徒感覺上更適用於宗教信徒(disciple) 例如 基督教的十二門徒(apostle) 但配上魔法師 整個標題讀下來就好像巫術邪教似的 =.= (例如 佛地魔的食死人們 XD) 好歹魔法有白魔法和黑魔法之分 其實原文用的是 apprentice(學徒) 相對於 master(師父) 學徒向師父學習技能 應當翻譯為「徒弟」或「弟子」 而且故事中是一位小徒弟闖大禍 請見迪士尼音樂動畫電影《幻想曲》 可以加字 直接翻譯為「小徒弟」 4. 「小小晚間音樂」對嗎 誤:晚間音樂 正:小夜曲 莫札特這首 Serenade No. 13 in G major, K. 525 副標題是"Eine kleine Nachtmusik" (直譯:一首小的夜曲=一首小夜曲) 眾所皆知這首就是G大調第十三號「弦樂小夜曲」 原名的serenade本來就是「小夜曲」 中譯加個「弦樂」是因應這首曲子的編制 而在國內官方譯名 Nachtmusik就是「小夜曲」(直譯是夜曲 但夜曲有別的字) Abendmusik才是「晚間音樂」 不譯出全名 卻只譯副標題 已是謬誤 用了副標題 卻譯錯 更是謬誤 當然可以用副標題 但應該放在文字簡介裡 而且要譯對 5. 新世界交響曲的英文原名不完整 簡:The New World Symphony 原:Symphony No. 9 in E minor, From the New World 德九大家通稱「新世界交響曲」 那是基於親切感或省略用法(源自副標題「來自新世界」) 就好像文章一開始寫了完整的「千秋真一」 後面只寫「千秋」就可以了 本來就是一種簡稱或暱稱 是方便口頭上說的 但身為一個具導覽功能的古典音樂合輯 絕對有責任列出完整原名 而非僅簡稱或暱稱而已 以上都是小錯 但足見金革沒有認真校稿 雖然看到很不舒服 聽聽美妙的音樂也就算了 謝謝收看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.204.121 ※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.204.121 (05/18 04:04)

05/18 11:35, , 1F
專業又細心! 看二宮老師板增長知識:p
05/18 11:35, 1F

05/19 00:13, , 2F
矯枉過正 糖梅仙子一直都是這樣翻的 誰管他是李是梅
05/19 00:13, 2F

05/19 01:47, , 3F
推一樓~ 長知識的感覺真好^^
05/19 01:47, 3F

05/19 14:32, , 4F
推一下 讓我學到很多:)
05/19 14:32, 4F

05/19 21:59, , 5F
慣用的是糖梅仙子
05/19 21:59, 5F

05/19 22:00, , 6F
有些東西是慣用的翻法,那沒辦法,有好幾條都是
05/19 22:00, 6F

05/19 23:48, , 7F
慣用的起因是因為一開始無人查證 但日本人卻沒有翻譯錯誤
05/19 23:48, 7F

05/19 23:49, , 8F
他們很早就翻譯為金平糖仙子之舞(直譯) 這就是歧異
05/19 23:49, 8F

05/19 23:49, , 9F
不應該以訛傳訛下去 否則看起來會像某種蜜餞
05/19 23:49, 9F

05/19 23:50, , 10F
只因為錯的比較通行就硬要捨棄原義 是不尊重原作的
05/19 23:50, 10F

05/19 23:51, , 11F
我知道很多人會不以為然 但我還是要告訴大家原義是什麼
05/19 23:51, 11F

05/19 23:54, , 12F
只是希望廠商能對翻譯更謹慎 (我都有寄信給MUZIK和JINGO)
05/19 23:54, 12F

05/19 23:55, , 13F
現在金革雖然有更正一項 但其他唱片音樂網卻已經照登錯誤
05/19 23:55, 13F

05/19 23:56, , 14F
於是錯誤的就在網路上愈來愈廣 大家就會以為是慣用的
05/19 23:56, 14F

05/19 23:58, , 15F
我總不可能一一去信抗議 只有在這裡善盡告知的一份心意
05/19 23:58, 15F

05/20 00:00, , 16F
只是希望大家正視翻譯的重要罷了 如有失禮 懇請原諒
05/20 00:00, 16F

05/20 00:05, , 17F
對了 我意思不是說我們就該翻譯成金平糖仙子之舞
05/20 00:05, 17F

05/20 00:05, , 18F
我意思是說當初翻譯的人至少應該要知道那是糖果名
05/20 00:05, 18F

05/20 00:06, , 19F
「糖果」是因為不知道我國有無類似的糖才產生的權宜之名
05/20 00:06, 19F

05/20 00:46, , 20F
要寫專輯文案,用通用的翻譯是很正常的啊,正名這種工作
05/20 00:46, 20F

05/20 00:47, , 21F
商人怎麼會去費心,又不是作教科書....
05/20 00:47, 21F

05/20 00:49, , 22F
樓上說得對 就知道商人不會費心 所以我才要亡羊補牢說明
05/20 00:49, 22F

05/20 00:51, , 23F
就知道商人不會費心 所以更要寄信過去告訴他們哪裡有問題
05/20 00:51, 23F
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.198.102 (05/20 01:40)
文章代碼(AID): #16JAmjOL (Ninomiya)
文章代碼(AID): #16JAmjOL (Ninomiya)