[心得] 第二十集翻譯

看板Ninomiya作者 (一身的臭泥)時間16年前 (2008/04/19 20:05), 編輯推噓7(706)
留言13則, 11人參與, 最新討論串1/1
不曉得大家看漫畫時會不會去注意譯者 感覺這次的翻譯語感(是這樣形容的嗎?)跟前面有點不太一樣 看到後面的譯者才發現 第二十集的譯者換人了 以前的譯者偶爾會在句尾加"的說" 反正就是覺得第二十集的感覺就是很不一樣! 總覺得不對勁…是翻譯的關係嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.32.111

04/19 20:09, , 1F
我沒發現...這個新翻譯也很強,早期的柯南和醫龍都是她翻的
04/19 20:09, 1F

04/19 21:17, , 2F
個人感覺︰20集的音樂專業詞翻譯的很專業,反而不太像
04/19 21:17, 2F

04/19 21:18, , 3F
正在口語對話狀態....^^||
04/19 21:18, 3F

04/19 22:57, , 4F
因為原譯者蔡小姐生產去了 :) 希望新譯者也能翻得好^^
04/19 22:57, 4F

04/19 23:18, , 5F
武滿徹的「徹」是不是東立漏打了?
04/19 23:18, 5F

04/20 11:16, , 6F
事實上"武滿"是姓,這樣應該是無妨,除非原稿有打全名...
04/20 11:16, 6F

04/20 15:28, , 7F
不過聽到清良叫阿峰「阿龍」時感覺好不習慣喔>"<
04/20 15:28, 7F

04/20 18:38, , 8F
有感覺不對勁....但沒想到是譯者換人就是了
04/20 18:38, 8F

04/20 19:45, , 9F
但我覺得野田ㄈㄟˋ叫貝多芬是貝多ㄅㄣ,感覺很可愛
04/20 19:45, 9F

04/20 19:47, , 10F
舊日文看起來,野田ㄈㄟˋ似乎說的方式就是不一樣
04/20 19:47, 10F

04/22 20:29, , 11F
我只發現單行本跟便當/百度有幾句翻譯差蠻多的
04/22 20:29, 11F

04/23 01:03, , 12F
我也是耶。我只有重複看一點,差最多的是玩牌那段
04/23 01:03, 12F

05/23 12:41, , 13F
p大 其實就像我們稱貝多芬而不會加名字一樣 :P
05/23 12:41, 13F
文章代碼(AID): #182U0R9v (Ninomiya)
文章代碼(AID): #182U0R9v (Ninomiya)