[問題] 海賊王第一集翻譯問題

看板ONE_PIECE (海賊王)作者時間16年前 (2009/09/20 02:32), 編輯推噓9(908)
留言17則, 13人參與, 最新討論串1/1
作者: qwas368 (cloud八雲) 看板: ONE_PIECE 標題: [問題] 海賊王第一集翻譯問題 時間: Sun Sep 20 02:32:11 2009 http://www.badongo.com/cn/pic/7154041 左下角魯夫說的那句話日文原文是什麼 是台灣的翻譯問題嗎 還是真的是那個意思 理論上魯夫不會說那個字吧> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.42.75 ※ 編輯: qwas368 來自: 140.135.42.75 (09/20 02:32)

09/20 02:36, , 1F
大燃的三流翻譯我在國中時候寄信去譙過 魯夫說いやだ(不要)
09/20 02:36, 1F

09/20 02:37, , 2F
^那格
09/20 02:37, 2F

09/20 02:39, , 3F
很有台灣味阿
09/20 02:39, 3F

09/20 02:58, , 4F
操 XD
09/20 02:58, 4F

09/20 03:10, , 5F
翻譯準確度 楓雪>東立>大然 熱血度 楓雪<東立<大然
09/20 03:10, 5F

09/20 03:10, , 6F
日文髒字應該不像台灣這麼多吧 XD
09/20 03:10, 6F

09/20 03:11, , 7F
如果是美國漫畫的話應該就可以髒字翻到爽了
09/20 03:11, 7F

09/20 03:14, , 8F
操 還蠻好笑的XDD 沒大然的話 我想香吉士應該就不這樣叫了
09/20 03:14, 8F

09/20 03:32, , 9F
應該是"kuso"
09/20 03:32, 9F

09/20 04:07, , 10F
還好吧 幹都不小心會說出口嚕
09/20 04:07, 10F

09/20 10:06, , 11F
= =a不只那邊吧, 後面還出現"龜兒子"
09/20 10:06, 11F

09/20 10:33, , 12F
近期罵女帝婊子 應該原文也不是那樣吧
09/20 10:33, 12F

09/20 10:37, , 13F
剛翻了一下東立 是寫"我偏不。"
09/20 10:37, 13F

09/20 10:44, , 14F
一直想到索隆對卡巴吉的死賤胚XD
09/20 10:44, 14F

09/20 18:52, , 15F
還有大然版的娜美很有魄力的罵靠腰..以前看到笑噴飯
09/20 18:52, 15F

09/20 20:22, , 16F
還有大奶寶~
09/20 20:22, 16F

09/20 21:52, , 17F
剛翻了一下 發現日版跟台版排版有些不同的說~
09/20 21:52, 17F
文章代碼(AID): #1AjIEi1F (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1AjIEi1F (ONE_PIECE)