[問題] 雷586 關於翻譯上的問題

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (alice)時間16年前 (2010/05/28 02:53), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 9人參與, 最新討論串1/1
在這話中的最後一頁 關於薩波說的話(中間左邊那格) 動漫之家是翻成 薩波「大叔…能聽我說一句嗎?」 多拉格「嗯啊…我不會忘記的」 而熊貓則是翻成 薩波「大叔…我說的話你都聽進去了嗎」 多拉格「啊啊…銘記在心」 這兩家有落差 到底那家翻的才準確 如果是動漫之家所翻的 感覺很像在留遺言…… 跪請強人解釋Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.204.108

05/28 02:55, , 1F
感覺熊貓比較符合
05/28 02:55, 1F

05/28 02:57, , 2F
我也是比較傾向熊貓 不過我沒看過日本原文我也不知道哪家
05/28 02:57, 2F

05/28 02:57, , 3F
正確
05/28 02:57, 3F

05/28 03:06, , 4F
原文おっさん・・・おれの話聞いてくれるのか
05/28 03:06, 4F

05/28 03:06, , 5F
ドラゴン:ああ・・・わすれない
05/28 03:06, 5F

05/28 03:07, , 6F
我是翻「大叔…你願意聽我的話嗎」
05/28 03:07, 6F

05/28 03:07, , 7F
「是的…一輩子都不會忘記…」
05/28 03:07, 7F

05/28 03:08, , 8F
動漫之家錯很大,熊貓的OK
05/28 03:08, 8F

05/28 03:12, , 9F
感謝FF大解說!!
05/28 03:12, 9F

05/28 09:03, , 10F
推FF大
05/28 09:03, 10F

05/28 09:44, , 11F
翻譯神
05/28 09:44, 11F

05/28 19:14, , 12F
怎麼覺得動漫之家比較對啊= =
05/28 19:14, 12F

05/28 19:40, , 13F
ffmuteki9大 照你說的 應該是熊貓錯很大吧 是否講反了?
05/28 19:40, 13F

05/29 01:43, , 14F
...怎看都是熊貓接近吧 以ff翻的來比較的話- -
05/29 01:43, 14F

05/29 09:25, , 15F
那種翻自英文版的漢化沒有看的必要
05/29 09:25, 15F

05/30 01:15, , 16F
動漫之家薩波跟多拉格的問答根本搭不上,薩波的意思是「
05/30 01:15, 16F

05/30 01:15, , 17F
你願意聽(進去、相信)我(剛剛說)的話嗎?」
05/30 01:15, 17F

05/30 01:16, , 18F
動漫之家的翻法,是薩波接下來才要說出他要說的話。
05/30 01:16, 18F
文章代碼(AID): #1B_h-rc3 (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1B_h-rc3 (ONE_PIECE)