[討論] 令人火大的574

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (QQ)時間16年前 (2010/03/14 23:15), 編輯推噓35(35017)
留言52則, 40人參與, 最新討論串1/1
今天去看了一下寶島少年,看到了573+574, 本來想被好好的感動一下,結果反而有點火大, 就是在574艾斯抱著魯夫的大跨頁, JOJO的翻譯是 艾斯:老爹…    各位…    還有,魯夫你… 艾斯:一直以來,對於這麼無可救藥的我…    繼承了鬼一般血脈的我… 大跨頁 艾斯:真的很感謝…你們這麼愛我! 結果寶島少年的翻譯是 艾斯:老爹…    各位…    還有,魯夫你… 艾斯:一直以來,真的很感謝…你們這麼愛著 這麼無可救藥…     大跨頁 艾斯:而且繼承了惡鬼血統的我!! 文字不一定對,但大概就是這樣, 覺得整個感動都沒了.... 因為我有收集單行本,所以一想到之後會收到這樣的內容就一整個orz 看來真的是學好日文最實在! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.112.238

03/14 23:18, , 1F
魯夫第一次發動二檔時,兩個對話框JOJO翻「二」「檔」
03/14 23:18, 1F

03/14 23:18, , 2F
拍拍
03/14 23:18, 2F

03/14 23:19, , 3F
東立翻「進入」「二檔」,我覺得JOJO的比較有魄力啊!!
03/14 23:19, 3F

03/14 23:20, , 4F
學起簡單的日文 拿起日本版 就不會有錯了
03/14 23:20, 4F

03/14 23:21, , 5F
真的,我看完這回就有這個念頭了
03/14 23:21, 5F

03/14 23:21, , 6F
寶島少年這麼快?
03/14 23:21, 6F

03/14 23:22, , 7F
文法使用的習慣啦...日文跟中文很多時候會反過來的
03/14 23:22, 7F

03/14 23:23, , 8F
其實直翻「檔」「二」也不錯拉~
03/14 23:23, 8F

03/14 23:23, , 9F
可是跨頁的震撼感動點都沒了= =
03/14 23:23, 9F

03/14 23:23, , 10F
這兩個感覺真的差蠻大的耶 比較喜歡JOJO的
03/14 23:23, 10F

03/14 23:27, , 11F
有時候台版的翻譯 感覺真的會差很多
03/14 23:27, 11F
主要那個大跨頁應該是個情緒累積之後的爆炸點, 結果這樣弄完,之前營造的感動都大打折扣了= = ※ 編輯: SQUAD12345 來自: 60.249.112.238 (03/14 23:31)

03/14 23:29, , 12F
寶島....好囧
03/14 23:29, 12F

03/14 23:33, , 13F
那單行本怎麼辨啊?
03/14 23:33, 13F

03/14 23:34, , 14F
03/14 23:34, 14F

03/14 23:35, , 15F
單行本LOW掉又不是第一次了
03/14 23:35, 15F

03/14 23:35, , 16F
周刊不代表一定跟單行本就一樣 不然獵人早就玩完了
03/14 23:35, 16F

03/14 23:37, , 17F
有同感…
03/14 23:37, 17F

03/14 23:43, , 18F
有同感+1 先看過連載 再看寶島 結果原有的感動都沒了 囧
03/14 23:43, 18F

03/14 23:49, , 19F
拜託單行本不要這樣翻阿~~~ >"<
03/14 23:49, 19F

03/14 23:54, , 20F
仔細讀讀,JOJO的翻譯你會發現中間斷點接不起來
03/14 23:54, 20F

03/14 23:54, , 21F
寶島是比較順,但是的確可以想辦法把謝謝你們愛我弄到大
03/14 23:54, 21F

03/14 23:54, , 22F
跨頁上才好…
03/14 23:54, 22F

03/15 00:06, , 23F
我也有特別去買了那本,看到時超冏的...
03/15 00:06, 23F

03/15 00:17, , 24F
我在想沒有追便當的人會有這個問題嗎?
03/15 00:17, 24F

03/15 00:19, , 25F
贊成原PO+1
03/15 00:19, 25F

03/15 00:22, , 26F
不會吧 老實講便當翻的比較沒有修飾感情比較明顯
03/15 00:22, 26F

03/15 00:25, , 27F
上週看寶島時也有一點囧掉...
03/15 00:25, 27F

03/15 00:37, , 28F
獅子歌歌!!
03/15 00:37, 28F

03/15 00:46, , 29F
寶島很JOJO都囧 板上的翻譯官翻得比較好 ..
03/15 00:46, 29F

03/15 00:47, , 30F
版上翻譯官比較了解劇情 jojo和寶島是專門翻譯漫畫
03/15 00:47, 30F

03/15 01:06, , 31F
我覺得熊貓不錯
03/15 01:06, 31F

03/15 01:13, , 32F
同感!
03/15 01:13, 32F

03/15 01:34, , 33F
這段本來就不感人 沒差
03/15 01:34, 33F

03/15 01:51, , 34F
寶島翻的比較順 JOJO的 對於我....真的很感謝...
03/15 01:51, 34F

03/15 01:52, , 35F
這樣反而不順吧
03/15 01:52, 35F

03/15 02:33, , 36F
樓上語感不錯啊XD JOJO那種翻法在兩段之間沒有邏輯
03/15 02:33, 36F

03/15 02:34, , 37F
可是真的得把謝謝你們愛我放在跨頁才行
03/15 02:34, 37F

03/15 02:35, , 38F
因為讓艾斯感動得哭的是被愛,而不是自己有惡麻魔血脈啊
03/15 02:35, 38F

03/15 03:52, , 39F
又想到當初魯夫的婊子發言XD
03/15 03:52, 39F

03/15 04:37, , 40F
惡麻
03/15 04:37, 40F

03/15 08:21, , 41F
03/15 08:21, 41F

03/15 09:25, , 42F
笑死我了 最後一句話那麼激動 好像有點干擾畫面上的感動
03/15 09:25, 42F

03/15 09:54, , 43F
其實我覺得寶島翻的比較好耶..可能是習慣的關係@@"
03/15 09:54, 43F

03/15 10:50, , 44F
說好的了無遺憾勒???
03/15 10:50, 44F

03/15 12:11, , 45F
翻:踩離合器,打入‧二檔
03/15 12:11, 45F

03/15 15:33, , 46F
目前覺得熊貓翻譯最好
03/15 15:33, 46F

03/15 15:35, , 47F
感覺非官方翻譯者也是op 寶島翻譯者只是工作交差了事
03/15 15:35, 47F

03/15 15:36, , 48F
op迷
03/15 15:36, 48F

03/15 16:03, , 49F
推把謝謝你們愛我放在跨頁才行 沒學翻譯都覺得應該這樣
03/15 16:03, 49F

03/15 18:48, , 50F
熊貓比較好 +1
03/15 18:48, 50F

03/15 20:03, , 51F
東立的翻譯一直很爛
03/15 20:03, 51F

03/16 04:40, , 52F
非官方的沒愛會去翻嗎@@
03/16 04:40, 52F
文章代碼(AID): #1BdFs9tM (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1BdFs9tM (ONE_PIECE)