[問題] 使用台灣譯名的字幕組

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (艾維斯炎)時間16年前 (2010/04/05 11:48), 編輯推噓1(323)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
有看過版規,不過好像沒這方面的限制 如果版主認為不妥可直接刪文 小弟想請問大家 有哪一個字幕組是使用台灣譯名的?? 因為台灣電視播放的時間我恰好在上班,有時候也漏過好幾集 有上網看過幾個比較有名的字幕組,譯名跟台灣不太一樣 而我想從第一集開始看,因為中間都一直斷斷續續的,沒有完整的從頭看過 如果開頭是採用大陸譯名,後面的改採台灣譯名也是可以接受 目前只有看過楓雪的前兩集 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.216.191

04/05 11:56, , 1F
請低調 謝謝
04/05 11:56, 1F

04/05 12:11, , 2F
習慣原音的叫法比較重要 台灣譯名者亂譯沒什麼好堅持的
04/05 12:11, 2F

04/05 12:30, , 3F
支持正版
04/05 12:30, 3F

04/05 12:32, , 4F
低調
04/05 12:32, 4F

04/05 13:31, , 5F
既然要從第一集重看,譯名就沒差了吧
04/05 13:31, 5F

04/05 14:30, , 6F
幫低調
04/05 14:30, 6F

04/05 14:36, , 7F
其實聽日原聲的念法就好,人名不用太刻意記
04/05 14:36, 7F

04/09 13:56, , 8F
看楓雪吧 翻得比較好
04/09 13:56, 8F
文章代碼(AID): #1BkLs4YN (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1BkLs4YN (ONE_PIECE)