[討論] 有人跟我一樣嗎?

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (人生旅途上的印記)時間16年前 (2010/04/06 11:38), 編輯推噓16(1606)
留言22則, 18人參與, 最新討論串1/1
自從習慣追連載之後 再看單行本的翻譯都會覺得好奇怪 有些對話語氣很不通順 完全比不上連載那些熱心翻譯來的有氣勢 原本熱血的場面 配上激勵人心的語句 多麼的棒啊 結果東立的翻譯讓氣勢整個弱掉 囧 話雖如此還是會繼續買單行本 希望能有改善的一天啊~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.137.250

04/06 11:39, , 1F
沒辦法...太強烈的詞句家長會抗議
04/06 11:39, 1F

04/06 11:40, , 2F
可以自行用立可白修..
04/06 11:40, 2F

04/06 11:41, , 3F
一樣的感覺 大概等我日文學的差不多 就會去買日版來看
04/06 11:41, 3F

04/06 11:47, , 4F
想要買日文版+1
04/06 11:47, 4F

04/06 11:50, , 5F
日文學一學看日版才有辦法體會作者想表達的真實語氣
04/06 11:50, 5F

04/06 11:50, , 6F
麥則倫: 你們這些老鼠!!
04/06 11:50, 6F

04/06 11:57, , 7F
差在 1.先入為主 2.職業專業跟業餘愛好的用心 不同啊
04/06 11:57, 7F

04/06 12:07, , 8F
東力的翻譯有的根本就翻錯了
04/06 12:07, 8F

04/06 12:12, , 9F
二樓害我笑了XDDDD
04/06 12:12, 9F

04/06 12:14, , 10F
還有十年 鄉民趕快進去翻譯組阿~還不遲~
04/06 12:14, 10F

04/06 12:20, , 11F
其實可以從日文動畫慢慢看是個不錯的方式..
04/06 12:20, 11F

04/06 12:21, , 12F
看到後來有時看漫畫都會自動浮現在動畫中人物的口氣XDD
04/06 12:21, 12F

04/06 12:23, , 13F
你確定只剩10年XD?
04/06 12:23, 13F

04/06 12:37, , 14F
5樓+1 很多特殊語尾連線上連載翻譯都沒翻出來
04/06 12:37, 14F

04/06 12:43, , 15F
沒辦法 中文有些句子是用語調來分辨感覺的
04/06 12:43, 15F

04/06 12:44, , 16F
先入為主
04/06 12:44, 16F

04/06 12:44, , 17F
而且同人翻譯很多根本沒管正確性,只顧自己翻得爽
04/06 12:44, 17F

04/06 12:44, , 18F
經典的 魯夫:「你這該死的婊子」
04/06 12:44, 18F

04/06 12:45, , 19F
還有人因為這翻譯跳出來罵尾田的...真是躺著也中槍
04/06 12:45, 19F

04/06 13:29, , 20F
人妖滿滿王國被改掉了,氣....愛情就像颱風,也很爛
04/06 13:29, 20F

04/06 18:14, , 21F
寫信給東立 請他們學習一下JOJO的翻譯
04/06 18:14, 21F

04/06 18:59, , 22F
標題看成 有人跟我一樣帥嗎 XD
04/06 18:59, 22F
文章代碼(AID): #1BkgoebH (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1BkgoebH (ONE_PIECE)