[問題]終於敗下去~但是被打敗

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (酸葡萄)時間16年前 (2010/04/14 00:23), 編輯推噓8(8028)
留言36則, 11人參與, 最新討論串1/1
內容可能會說到一些單行本的內容(最初的幾集) 各位海賊朋友們~大家安安阿 小弟我也是海賊團一員~深愛裡面的劇情 真的是鋪梗鋪的粉厲害 三不五時就有賺人眼淚~熱血沸騰的劇情 因此最近終於忍不住去買全系列 礙於摳摳~所以先敗下前面20集 還用書套套著~書櫃也有放除濕用的備長炭 無奈的事情發生了 我知道大然囧掉換東X 本來想說不過就是換出版社 萬萬沒有想到裡面的翻譯竟然讓我ORZ 很多熱血的字詞都換成平淡無奇的字彙 跟當初看"海賊王"那令人振奮的對話差好多 例如 第一集 魯夫被傑克開玩笑回罵"你他x的太卑鄙"→"你太卑鄙" (髒話雖然對小朋友閱讀不好~但是對我們來說~是可惜那熱血的味道) 還有一個地方頗扯的 第十三集 伊卡蘭姆要坐船離開卻被襲擊爆炸 魯夫說"太過分了!"看到那景象的確是這種反應 但是東x卻翻譯"他太偉大了"怎麼看都覺得這種回應也奇怪吧ˊˋ 還有一些小細節也是這樣 因此看一看覺得心裡五味雜陳 雖然本質上相差並不遠~但就卻少那麼點的感覺 如果連香吉士的煙都拿掉~那整個就更囧了 當我趕緊上來OP版 似乎也有人有這樣的反應~哀哀 超想請教哪邊可以找到"海賊"版阿 另外可以請教~這種翻問題是否只有前幾集有這樣的問題(似乎是27集?) 或是第幾刷以前翻譯也有差異呢(小弟手上拿到是23刷上下) 27以後還會有這種問題嗎? 嗚嗚~敗下去卻失去以前的味道 感謝各位海賊朋友們指教 我愛OP~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.137.194

04/14 00:25, , 1F
這種都嘛先入為主觀念為重...
04/14 00:25, 1F

04/14 00:25, , 2F
不是東立翻錯,而是大然加了太多亂七八糟的東西
04/14 00:25, 2F

04/14 00:27, , 3F
魯夫那句話被OPfans翻的更加慘不忍睹
04/14 00:27, 3F

04/14 00:35, , 4F
我沒有說東立東立翻譯錯啦~只是覺得有些話跟情境不太嘎
04/14 00:35, 4F

04/14 00:36, , 5F
另外我是想請教後面就應該沒有多種翻譯版本了吧?
04/14 00:36, 5F

04/14 00:37, , 6F
備長炭吧
04/14 00:37, 6F

04/14 00:37, , 7F
13集那部份我覺得"太過分了"反而還比較奇怪
04/14 00:37, 7F
※ 編輯: wuidabb 來自: 218.167.137.194 (04/14 00:39)

04/14 00:41, , 8F
感謝指證~哎呀@@各位別將那放大鏡啦@@小弟只是想請教
04/14 00:41, 8F

04/14 00:41, , 9F
後面的翻譯應該就沒有多種版本了吧?
04/14 00:41, 9F

04/14 00:42, , 10F
小弟講前面純是講一些"髒話"被改~少了點味道~
04/14 00:42, 10F

04/14 00:43, , 11F
但是都是用很正面的心態來看待的^^
04/14 00:43, 11F

04/14 00:45, , 12F
而且現在改掉也ok~只是怕翻譯版本很多種 讓我囧了一下
04/14 00:45, 12F

04/14 00:46, , 13F
女帝真的應該用哀家
04/14 00:46, 13F

04/14 00:47, , 14F
我比較好奇什麼是所謂的"多種版本"
04/14 00:47, 14F

04/14 00:47, , 15F
台灣就只有東立一家的翻譯而已啊=.=
04/14 00:47, 15F

04/14 00:51, , 16F
再舉一個例子~13集娜美要索隆幫忙微微
04/14 00:51, 16F

04/14 00:52, , 17F
海賊版好像是罵"你這是哪一門歪理?"
04/14 00:52, 17F

04/14 00:52, , 18F
東立翻"這根本是孩子王的歪理嘛"
04/14 00:52, 18F

04/14 00:54, , 19F
所以說現在不管買哪一集~第幾刷都沒差囉?只差跟大然翻譯
04/14 00:54, 19F

04/14 00:55, , 20F
寇布拉說完重建阿拉巴斯坦之後,加卡一句「仁者無敵」
04/14 00:55, 20F

04/14 00:55, , 21F
變成「說得好...」一下子都不感動了= =
04/14 00:55, 21F

04/14 00:57, , 22F
大然跟便當很愛亂添加有的沒的
04/14 00:57, 22F

04/14 00:59, , 23F
我指的就像no大那個意思~雖然都沒錯~但少了點味道
04/14 00:59, 23F

04/14 01:00, , 24F
總言之~反正過27一切都一樣是嗎???
04/14 01:00, 24F

04/14 01:01, , 25F
翻譯的問題 我真的很想為了海賊學日文 買日文版...XD
04/14 01:01, 25F

04/14 01:08, , 26F
27以後只剩東立版本。我真的不明白你想問什麼=.=
04/14 01:08, 26F

04/14 01:09, , 27F
1確認翻譯 2小抱怨前面的翻譯 謝謝指教^^
04/14 01:09, 27F

04/14 01:10, , 28F
3.不知道現在還有沒有辦法找到大然版本
04/14 01:10, 28F

04/14 01:16, , 29F
第十五集娜美生病~香吉士用不清楚的方式表達娜美會不會死
04/14 01:16, 29F

04/14 01:16, , 30F
感覺就很真實~新版本是直接翻譯"娜美會不會死"
04/14 01:16, 30F

04/14 01:17, , 31F
好啦~大概就是這種小抱怨啦~期待未來的作品
04/14 01:17, 31F

04/14 01:36, , 32F
所以還是買日版加翻譯年糕吧
04/14 01:36, 32F

04/14 01:59, , 33F
去學日文吧! XD
04/14 01:59, 33F

04/14 12:48, , 34F
其實東立只不過就照實翻譯,反倒是加油添醋的大然或JOJO
04/14 12:48, 34F

04/14 12:49, , 35F
都不會被罵,東立翻得不夠生動是沒錯,但是罵它翻錯就
04/14 12:49, 35F

04/14 12:49, , 36F
不應該了
04/14 12:49, 36F
文章代碼(AID): #1Bn9fkpb (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1Bn9fkpb (ONE_PIECE)