[心得] 有關翻譯....

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (poloid)時間15年前 (2010/09/08 23:20), 編輯推噓36(36056)
留言92則, 37人參與, 最新討論串1/1
看了一年的網路翻譯 我漸漸有"網路翻譯" 比 "出版社翻譯" 翻得更好的感覺 怎麼說呢,我也說不上來 雖然追著每個禮拜的連載,每當單行本出的時候我還是會去租來看 我不懂日文,所以每當看到兩邊翻譯不太一樣的時候 我也沒辦法去探討到底翻得對不對 只是看完線上連載再回頭來看出版社 "文字感覺不太流暢、張力不太夠" 我會這樣形容台灣的單行本 那感覺就像,每個人的對白是一句一句的 "我要打扁你" "我贏了!" 就這樣 好像就只是漫畫配上對白框而已,文字張力似乎無法融入劇情裡面 而線上自行翻譯的連載就沒有這種感覺,非常熱血,文字具有震撼力 我也比較過到底是甚麼原因造成這麼感覺上的差異 個人覺得有兩點 1.文字太淺白 這是比較好聽的講法,說白了就只是平舖直述,文句上沒有深度 不知道是分級制度還是甚麼的關係,每句話都非常直述句 看起來很沒有意思 也許漫畫文句還提甚麼深度,也太小題大作了 不過我不知道該怎麼形容這感覺 2.排版 文字大小、粗細、字型,這些都會影響閱讀對話框的感覺 以前的字體比現在稍微粗一點,但我覺得平衡感剛剛好 現在的排版好像很常用新細明體,跟畫面的比例有點失衡,常常佔不滿對話框 然後一下正常、一下粗體,有些凌亂 最大的問題是,文字畫面(比較起來)不夠活潑 這對一部熱血漫畫來說是一個很大的缺點 小弟一點淺見,不知道大家有沒有這樣的感覺呢~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.93.214

09/08 23:21, , 1F
有時候線上的看的也很痛苦= =
09/08 23:21, 1F

09/08 23:22, , 2F
不論怎麼翻 休4週最痛苦.....
09/08 23:22, 2F

09/08 23:23, , 3F
我反而覺得單行本比較合我口味.....
09/08 23:23, 3F

09/08 23:25, , 4F
我覺得最近熊貓翻得很差(除去兩岸用詞不同),熊貓的要看
09/08 23:25, 4F

09/08 23:25, , 5F
好幾次才懂,有時候斷句也不太對勁。
09/08 23:25, 5F

09/08 23:25, , 6F
我覺得東立翻得不好的在於幾乎常常用句號,這讓對話顯得
09/08 23:25, 6F

09/08 23:26, , 7F
很冷靜,原文有幾個驚嘆號或問號就用幾個才對吧。
09/08 23:26, 7F

09/08 23:26, , 8F
反正我是首重準確度,就像你說你不懂日文,我覺得翻譯的
09/08 23:26, 8F

09/08 23:27, , 9F
責任最重要的還是正確,而不是衝著讀者不懂就不細心求正
09/08 23:27, 9F

09/08 23:27, , 10F
可能是線上翻譯一個禮拜只有一回,所以大家很認真
09/08 23:27, 10F

09/08 23:28, , 11F
東立一次要翻一整本...就比較隨便了
09/08 23:28, 11F

09/08 23:28, , 12F
不過網路翻譯就看看就算,實體出版我們要花錢再要求就好
09/08 23:28, 12F

09/08 23:28, , 13F
XDDD
09/08 23:28, 13F

09/08 23:28, , 14F
其實你先看單行本再看線上就不會有這種感覺了
09/08 23:28, 14F

09/08 23:30, , 15F
543中...副局長說的那段話...東立翻譯成「整晚都睡不著」
09/08 23:30, 15F

09/08 23:30, , 16F
而熊貓則翻成「夜不能眠」...雖然意思都相同...不過感覺
09/08 23:30, 16F

09/08 23:30, , 17F
熊貓的還是比較有內涵阿
09/08 23:30, 17F

09/08 23:31, , 18F
對對對
09/08 23:31, 18F

09/08 23:35, , 19F
很大的因素是因為你先看了連載~所以很容易就有"這個才是正確
09/08 23:35, 19F

09/08 23:36, , 20F
的"的感覺!! (不過艾斯的遺言就真的連載比較有FU)
09/08 23:36, 20F

09/08 23:38, , 21F
就只是先入為主而已
09/08 23:38, 21F

09/08 23:39, , 22F
我是覺得整體品質還是東立高
09/08 23:39, 22F

09/08 23:41, , 23F
熱情漢化組  就說熱情了
09/08 23:41, 23F

09/08 23:43, , 24F
先入為主而已
09/08 23:43, 24F

09/08 23:51, , 25F
上禮拜寶島連載我覺得翻得不錯
09/08 23:51, 25F

09/09 00:17, , 26F
我只希望不要有人傻傻地寄信跟東立說網路翻得比你們好
09/09 00:17, 26F

09/09 00:20, , 27F
漫畫字體的不同主要是為了方便辨別哪位角色在講話才設定的
09/09 00:20, 27F

09/09 00:21, , 28F
網路魯夫:給我毀了那面旗子 東立魯夫:攻擊那面旗子
09/09 00:21, 28F

09/09 00:21, , 29F
女帝還是應該講哀家比較合胃口
09/09 00:21, 29F

09/09 00:22, , 30F
東立一次翻一整本??0.0 所以東立是買了一整集才一回一回出
09/09 00:22, 30F

09/09 00:22, , 31F
在寶島上啊?@@
09/09 00:22, 31F

09/09 00:25, , 32F
但是下一句望むところだ,網路似乎都是正合我意,東立翻
09/09 00:25, 32F

09/09 00:25, , 33F
誰怕誰啊也比較優。網路翻譯多是某幾段比較好,不過品質
09/09 00:25, 33F

09/09 00:25, , 34F
不穩定XD
09/09 00:25, 34F

09/09 00:31, , 35F
一直覺得東立翻海賊王的人,其實不愛看海賊王.....
09/09 00:31, 35F

09/09 00:31, , 36F
網路翻的優點應該是真的是熱情 所以在狀況內XD 相比東立可
09/09 00:31, 36F

09/09 00:32, , 37F
能有"毫無熱情 就只是個翻譯" 這也不是不可能@@
09/09 00:32, 37F

09/09 00:32, , 38F
熱情一直都電翻東立啊...要人家花錢買書拜託檢討一下
09/09 00:32, 38F

09/09 00:32, , 39F
免費的翻譯都比你們棒...東立要不要考慮以後直接
09/09 00:32, 39F

09/09 00:32, , 40F
跟熱情買...
09/09 00:32, 40F

09/09 00:33, , 41F
搞不好還比較省人事費...
09/09 00:33, 41F

09/09 00:34, , 42F
嗯,熱忱度有差。還有我實在很不喜歡標點符號的用法XD
09/09 00:34, 42F

09/09 00:35, , 43F
準確度東立一直都是大勝,不過真的多一點熱情吧~~
09/09 00:35, 43F

09/09 00:35, , 44F
艾斯的遺言真的是超級大敗筆
09/09 00:35, 44F

09/09 00:38, , 45F
我也有同樣的感覺,翻海賊王的翻譯沒有很愛看海賊王~~
09/09 00:38, 45F

09/09 00:38, , 46F
JOJO熱情翻譯真的就很熱情~~
09/09 00:38, 46F

09/09 00:48, , 47F
說到準確度 這禮拜寶島好像有翻錯( ̄ー ̄;)
09/09 00:48, 47F

09/09 01:02, , 48F
也不算翻錯 印象中那句原文沒有主詞
09/09 01:02, 48F

09/09 01:02, , 49F
看來真的是翻譯不愛海賊王......
09/09 01:02, 49F

09/09 01:04, , 50F
日文老師說過,日本的文章,只有句號...
09/09 01:04, 50F

09/09 01:05, , 51F
我覺得部分原因是網路翻譯已經造就既定印象了 再看單行本
09/09 01:05, 51F

09/09 01:05, , 52F
多少會覺得不習慣 不一定跟好壞有關
09/09 01:05, 52F

09/09 01:06, , 53F
但OP的原文內容很多驚嘆號、問號、破折號跟刪節號
09/09 01:06, 53F

09/09 01:06, , 54F
翻譯後只有逗號跟句號給人感覺太平靜了
09/09 01:06, 54F

09/09 01:36, , 55F
原因是因為網路的翻譯比較貼近社群使用者平日的用詞吧
09/09 01:36, 55F

09/09 02:41, , 56F
我以前先看單行本的。但翻譯就是翻的比較差,跟很多
09/09 02:41, 56F

09/09 02:41, , 57F
台灣翻譯外文小說的譯者一樣,原因出自於:中文文筆差
09/09 02:41, 57F

09/09 02:41, , 58F
不少翻譯小說造成閱讀上的不流暢大多是這因素
09/09 02:41, 58F

09/09 02:42, , 59F
漫畫亦然
09/09 02:42, 59F

09/09 02:42, , 60F
只求各出版社在募集翻譯人才時候稍微考慮中文文學素養
09/09 02:42, 60F

09/09 02:43, , 61F
或者該要求各大院校的外文語系別忘記多加鍛鍊學生們
09/09 02:43, 61F

09/09 02:43, , 62F
的中文能力
09/09 02:43, 62F

09/09 02:43, , 63F
當然也不是一竿子打翻全部外文學系學生,還是有非常多
09/09 02:43, 63F

09/09 02:43, , 64F
學生中文造詣高的嚇死人
09/09 02:43, 64F

09/09 06:25, , 65F
先入為主 慢到遭殃
09/09 06:25, 65F

09/09 09:20, , 66F
誰說東立翻得很爛 看看火鳳燎原
09/09 09:20, 66F

09/09 10:19, , 67F
真的接過翻譯就會知道問題不能全怪譯者...
09/09 10:19, 67F

09/09 10:30, , 68F
東立版的比較符合正確中文文法 熱情版一看就知道是日文翻譯
09/09 10:30, 68F

09/09 11:20, , 69F
推二樓XD
09/09 11:20, 69F

09/09 11:34, , 70F
休刊四周超痛苦的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
09/09 11:34, 70F

09/09 12:45, , 71F
網路翻譯的被動式常常被來被去,看了實在很不舒服
09/09 12:45, 71F

09/09 13:49, , 72F
之前有一話 處刑台要垮了 吃了板上的便當 有點小後悔
09/09 13:49, 72F

09/09 13:50, , 73F
戰國:我佛你 當時雖然笑了 想說原本意思應該是"混帳"
09/09 13:50, 73F

09/09 13:51, , 74F
結果原本意思好像只是"糟了" 那話好像還有XXX的髒話= =
09/09 13:51, 74F

09/09 15:03, , 75F
樓上不是溼溼嗎XD
09/09 15:03, 75F

09/09 18:59, , 76F
日版的字體也是很繽紛的~為了表示語氣還有各角色的差異
09/09 18:59, 76F

09/09 19:44, , 77F
同意某樓,對 除了譯者還有出版社的編輯們XD
09/09 19:44, 77F

09/10 07:55, , 78F
海賊板鄉民翻譯得最好..
09/10 07:55, 78F

09/10 07:56, , 79F
我有時會覺得出版社的譯者不夠了解劇情所以才翻成那樣
09/10 07:56, 79F

09/10 11:10, , 80F
平克斯的酒那首歌字幕組翻的有押韻 漫畫沒押韻 不順
09/10 11:10, 80F

09/10 21:48, , 81F
東立翻譯都馬沒去校正 羅賓小時後那回
09/10 21:48, 81F

09/10 21:49, , 82F
明明那個是羅賓的嬸嬸 竟然翻阿姨 日文雖然都叫"巴醬
09/10 21:49, 82F

09/10 21:50, , 83F
但好歹也用心一點 考究一下吧 有時真的看的很火大
09/10 21:50, 83F

09/11 01:20, , 84F
同意,我覺得東立的翻譯沒有愛,只是當工作在翻海賊王,爛透了
09/11 01:20, 84F

09/11 01:23, , 85F
為什麼東立不乾脆找那些在網路上對海賊王有熱情的來當翻譯
09/11 01:23, 85F

09/12 01:35, , 86F
說真的 建議看原文的最好,去買一本 週刊少年JUMP 自己翻
09/12 01:35, 86F

09/12 01:36, , 87F
網路翻譯組拿到的資訊也不是 全部的JUMP
09/12 01:36, 87F

09/12 01:37, , 88F
很多海賊王的第一手資訊、彩圖,都是抓網路上便當抓不到的
09/12 01:37, 88F

09/12 01:40, , 89F
JUMP並非單純連載漫畫的周刊而已 還有很多單元也很精彩
09/12 01:40, 89F

09/12 01:42, , 90F
上面幾篇有人發的海賊休刊特集便當 就是例子之一
09/12 01:42, 90F

09/12 01:44, , 91F
某翻譯組刻意把艾斯的資訊塗抹掉 只翻譯自己想翻的部分
09/12 01:44, 91F

09/12 01:46, , 92F
網路翻譯再強 你看到的依然是有心人士篩選之後的內容
09/12 01:46, 92F
文章代碼(AID): #1CXwcd-q (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1CXwcd-q (ONE_PIECE)