[問卷]One Piece日文原作及中文譯本用語表記對照

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (HIME)時間14年前 (2011/10/10 15:28), 編輯推噓15(15021)
留言36則, 29人參與, 最新討論串1/1
已徵得版主同意 各位版友好 目前在寫一份研究所的課堂報告 內容是關於One Piece原作及中譯本的用語表記對照比較 想請各位海賊迷幫忙填寫一下問卷 以下問卷連結 http://0rz.tw/O3RIu 麻煩各位了 中國文化大學日本語文學所 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.12.47

10/10 15:33, , 1F
斯摩格英文為SMOKER
10/10 15:33, 1F

10/10 15:34, , 2F
done~
10/10 15:34, 2F

10/10 16:03, , 3F
done
10/10 16:03, 3F

10/10 16:20, , 4F
這問卷好怪....好多題都是"沒感覺" 跟 "不會"的答案
10/10 16:20, 4F

10/10 16:21, , 5F
例如第九題,這答沒感覺跟答不會差在哪?
10/10 16:21, 5F

10/10 16:21, , 6F
done
10/10 16:21, 6F

10/10 16:26, , 7F
我覺得問卷有點誘導 而且日本人也不一定就知道這些吧...?
10/10 16:26, 7F
恩~其實我有查過了 還滿多日本人知道裡面專有名詞的外來語的語源的 所以想調查看看台灣讀者的意見這樣

10/10 17:05, , 8F
done
10/10 17:05, 8F

10/10 17:14, , 9F
down
10/10 17:14, 9F

10/10 17:30, , 10F
10/10 17:30, 10F

10/10 17:31, , 11F
樓上張爸
10/10 17:31, 11F

10/10 17:47, , 12F
名字的概念不是懂英文就好了嗎@@
10/10 17:47, 12F
對~可是我想做表記的差異 可能有些單字用音譯的話不一定所有人都會想到相關的外文字彙 所以才想要比較中日差異而已

10/10 18:17, , 13F
完全誘導型問卷.....
10/10 18:17, 13F

10/10 18:37, , 14F
沒看過設計的這麼差勁的問卷
10/10 18:37, 14F
謝謝你的意見 我會再改進的^^

10/10 19:15, , 15F
這問卷設計得很銷魂....
10/10 19:15, 15F

10/10 20:34, , 16F
太誘導了
10/10 20:34, 16F

10/10 22:55, , 17F
哪裡的研究所阿...
10/10 22:55, 17F

10/10 23:19, , 18F
DONE~
10/10 23:19, 18F

10/10 23:24, , 19F
格式不符,請附上研究單位 否則違規文處置
10/10 23:24, 19F
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:04) ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:15) ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:50)

10/11 03:16, , 20F
這問卷不合格,感覺只是想讓你自己本身聽到已預想好的
10/11 03:16, 20F

10/11 03:16, , 21F
答案
10/11 03:16, 21F

10/11 06:24, , 22F
......你都預設好答案了吧...ORX
10/11 06:24, 22F

10/11 07:31, , 23F
統計上有句話是這樣說的:garbage in garbage out!
10/11 07:31, 23F
每個人的心中都有自己的答案 沒有任何對錯 我也有我自己理想的答案 我沒有想要大家都回答跟我一樣的東西 我反而希望有人回答出跟我不同的答案 這樣我就可以看出台灣跟日本語言文化上的差異了 本問卷其實只是想比較語言文化而已^^ 當然還是有題目三個答案的回答率都很平均 這樣算是很好討論的樣本~ 我是這樣覺得的 ※ 編輯: ophime 來自: 114.42.14.213 (10/11 08:08)

10/11 08:55, , 24F
只要第二題答2,基本上這份問卷就沒什麼價值了。
10/11 08:55, 24F
其實我比較想得到的就是不會日文也沒看過原作的人的答案 所以對我來說算是有價值的樣本 也謝謝你的指教^^ ※ 編輯: ophime 來自: 114.42.14.213 (10/11 09:01)

10/11 09:25, , 25F
但是問卷內題目本身有日文 第二題答2的就看不懂了阿= ="
10/11 09:25, 25F

10/11 09:26, , 26F
另外,誘導型題目+1
10/11 09:26, 26F
不過我有出現日文的地方都有多做翻譯 ※ 編輯: ophime 來自: 140.137.90.36 (10/11 13:55)

10/11 15:02, , 27F
這問卷看前面幾題就不想看了...都你給你說就好了,要問啥?
10/11 15:02, 27F
不管有沒有填問卷都謝謝你點開網頁^^

10/11 16:10, , 28F
done 真的滿奇怪的XD 再多改進囉~
10/11 16:10, 28F
也許就反映出日本讀者跟台灣讀著的語言文化差異了吧~ 是很好的樣本~謝謝指教^^

10/11 17:27, , 29F
done
10/11 17:27, 29F
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.6.2 (10/11 19:19)

10/12 01:25, , 30F
這題目設計得真銷魂,未來志向是當記者嗎?
10/12 01:25, 30F
不好意思,請問設計得很銷魂的意思是? 我想做研究就是提出自己的意見吧 當然每個人的意見都不見得相同 希望大家不要誤解研究的主題 我這份是在做漫畫語言文化的研究 基本上每個國家都有自己的語言文化 我只是想做出兩國語言的差異而已~ 沒有對任何的漫畫跟語言有偏見 跟我要不要當記者好像也沒甚麼關係吧?畢竟研究就是從疑問開始的 沒有疑問也就沒有研究了^^ ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.1.178 (10/12 07:29)

10/12 16:02, , 31F
有興趣的人自己就會去查 不會受到翻譯的限制吧...
10/12 16:02, 31F

10/13 15:42, , 32F
done~我覺得問卷應該要2段,會日文的回答部分問題,不會的回
10/13 15:42, 32F

10/13 15:42, , 33F
答另一部分,不然像我稍懂日文,實在很難想像不懂時會怎樣做
10/13 15:42, 33F

10/13 15:43, , 34F
而且我覺得日本人會知道某些字的來源是因為他們學習外來語的
10/13 15:43, 34F

10/13 15:43, , 35F
方式本來就有可能會告知來源,跟我們學習中文的模式不同~~~
10/13 15:43, 35F
其實我本來有想用這種方法來調查 不過也想知道會日文的人對於某些假設的想法 所以就沒有這樣做了^^ ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.90.135 (10/13 16:40)

10/21 21:36, , 36F
要說「已經有預設想法的」,該是首推是設計出問卷的人
10/21 21:36, 36F
文章代碼(AID): #1EafwaqT (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1EafwaqT (ONE_PIECE)