[問卷]One Piece日文原作及中文譯本用語表記對照
已徵得版主同意
各位版友好
目前在寫一份研究所的課堂報告
內容是關於One Piece原作及中譯本的用語表記對照比較
想請各位海賊迷幫忙填寫一下問卷
以下問卷連結
http://0rz.tw/O3RIu
麻煩各位了
中國文化大學日本語文學所
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.12.47
推
10/10 15:33, , 1F
10/10 15:33, 1F
推
10/10 15:34, , 2F
10/10 15:34, 2F
推
10/10 16:03, , 3F
10/10 16:03, 3F
推
10/10 16:20, , 4F
10/10 16:20, 4F
→
10/10 16:21, , 5F
10/10 16:21, 5F
推
10/10 16:21, , 6F
10/10 16:21, 6F
→
10/10 16:26, , 7F
10/10 16:26, 7F
恩~其實我有查過了
還滿多日本人知道裡面專有名詞的外來語的語源的
所以想調查看看台灣讀者的意見這樣
推
10/10 17:05, , 8F
10/10 17:05, 8F
推
10/10 17:14, , 9F
10/10 17:14, 9F
→
10/10 17:30, , 10F
10/10 17:30, 10F
推
10/10 17:31, , 11F
10/10 17:31, 11F
→
10/10 17:47, , 12F
10/10 17:47, 12F
對~可是我想做表記的差異
可能有些單字用音譯的話不一定所有人都會想到相關的外文字彙
所以才想要比較中日差異而已
推
10/10 18:17, , 13F
10/10 18:17, 13F
→
10/10 18:37, , 14F
10/10 18:37, 14F
謝謝你的意見
我會再改進的^^
→
10/10 19:15, , 15F
10/10 19:15, 15F
推
10/10 20:34, , 16F
10/10 20:34, 16F
→
10/10 22:55, , 17F
10/10 22:55, 17F
→
10/10 23:19, , 18F
10/10 23:19, 18F
→
10/10 23:24, , 19F
10/10 23:24, 19F
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:04)
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:15)
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:50)
→
10/11 03:16, , 20F
10/11 03:16, 20F
→
10/11 03:16, , 21F
10/11 03:16, 21F
→
10/11 06:24, , 22F
10/11 06:24, 22F
→
10/11 07:31, , 23F
10/11 07:31, 23F
每個人的心中都有自己的答案
沒有任何對錯
我也有我自己理想的答案
我沒有想要大家都回答跟我一樣的東西
我反而希望有人回答出跟我不同的答案
這樣我就可以看出台灣跟日本語言文化上的差異了
本問卷其實只是想比較語言文化而已^^
當然還是有題目三個答案的回答率都很平均
這樣算是很好討論的樣本~
我是這樣覺得的
※ 編輯: ophime 來自: 114.42.14.213 (10/11 08:08)
→
10/11 08:55, , 24F
10/11 08:55, 24F
其實我比較想得到的就是不會日文也沒看過原作的人的答案
所以對我來說算是有價值的樣本
也謝謝你的指教^^
※ 編輯: ophime 來自: 114.42.14.213 (10/11 09:01)
推
10/11 09:25, , 25F
10/11 09:25, 25F
→
10/11 09:26, , 26F
10/11 09:26, 26F
不過我有出現日文的地方都有多做翻譯
※ 編輯: ophime 來自: 140.137.90.36 (10/11 13:55)
→
10/11 15:02, , 27F
10/11 15:02, 27F
不管有沒有填問卷都謝謝你點開網頁^^
推
10/11 16:10, , 28F
10/11 16:10, 28F
也許就反映出日本讀者跟台灣讀著的語言文化差異了吧~
是很好的樣本~謝謝指教^^
推
10/11 17:27, , 29F
10/11 17:27, 29F
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.6.2 (10/11 19:19)
→
10/12 01:25, , 30F
10/12 01:25, 30F
不好意思,請問設計得很銷魂的意思是?
我想做研究就是提出自己的意見吧
當然每個人的意見都不見得相同
希望大家不要誤解研究的主題
我這份是在做漫畫語言文化的研究
基本上每個國家都有自己的語言文化
我只是想做出兩國語言的差異而已~
沒有對任何的漫畫跟語言有偏見
跟我要不要當記者好像也沒甚麼關係吧?畢竟研究就是從疑問開始的
沒有疑問也就沒有研究了^^
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.1.178 (10/12 07:29)
推
10/12 16:02, , 31F
10/12 16:02, 31F
推
10/13 15:42, , 32F
10/13 15:42, 32F
→
10/13 15:42, , 33F
10/13 15:42, 33F
→
10/13 15:43, , 34F
10/13 15:43, 34F
→
10/13 15:43, , 35F
10/13 15:43, 35F
其實我本來有想用這種方法來調查
不過也想知道會日文的人對於某些假設的想法
所以就沒有這樣做了^^
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.90.135 (10/13 16:40)
→
10/21 21:36, , 36F
10/21 21:36, 36F
ONE_PIECE 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章