[吐槽] 理所當然的是A台翻譯XD - OP
前一頁有po過你水管上的中配影片,
不過上傳者在八月十八號停止分享了....sto
但我又想到對岸有個非常非常強大的土●網,
說不定能有驚人的發現!!
(像是很多動畫的中配版或粵語版都能在那找到,還有很多令人懷念的古早物XD)
於是乎真的被我找到了XDD
http://www.tudou.com/home/user_programs.php?userID=2367028
這邊有中配的影片可以看,不過好像還沒上傳完,也不曉得會不會上傳完就是了....
但是看上傳的頻率應該是會傳完才是!
當然最重要的是感謝上傳者<(_ _)>
然後終於要進入主題了XD
因為實在太感動有強者如此有愛的將稀有的(?)中配版上傳到網路上,
所以我們(好啦只有我XD)也就來認真的吐槽它的翻譯吧~不然這分類好像都沒用到(炸)
第一行放歌詞原文,第二行放A台歌詞,括號裡是用我之前po過的自己的爛翻譯=///=
Ah, BOY MEETS GIRL OR BOY MEETS YUME
少男遇上少女 或者是少年遇上了夢想
(啊,男孩遇見女孩 或是男孩遇見了夢想)
閉ざされた ドアが開いていく
被關了 門打開了
(緊閉著的門扉 就要開啟)
ほら、今 夏がスタート
看,夏季開始了
(你看、就在此刻 夏天即將開始)
ドラマチックチック 止められそうにない 止めたいと思わない
是戲劇性,我不能停 我不能想像會停下來
(如此戲劇性又戲劇性地 絲毫沒有停止的跡象 也不想讓它停止)
めくるめく、笑顔だけのフラッシュバック 探している 夏ってる
我在尋找閃爍的微笑 包圍著我
(只為了尋找如同flashback般不斷重演 令人目眩的笑臉 而夏天持續著)
永遠(とわ)に続きそうで 一瞬のワンサマー
看來它是繼續下去 這個短暫的夏天
(這一瞬間的one summer 彷彿會持續到永遠)
あぁ、熱くなれるだけ
燃起我們的熱情
(啊啊、只有那熱血沸騰)
時がチクタク止められそうにない 涙が止まらない
時間好像在一條軌道上 不停的淚水
(時間滴答滴答地沒有停止的打算 眼淚也無法停止)
また出会えそうで 一度きりのドラマ
和你共墮愛河 我們會再次見面
(還會再遇見吧 就這麼一次的drama)
さぁ、熱くなれるだけ 熱くなればいい
來,燃起我們的熱情 燃起熱情吧
(來吧、只有那熱血沸騰 能熱起來就好了)
這OP的A台翻譯相信大家早就知道有多麼偉大了....
很多省略簡化或是詞句不是很通順("被關了 門開了"這殺小囧)的部分就算了,
但是最後面那什麼共墮愛河你是安怎!?(翻桌)
是誰要跟誰共墮愛河啊?原文裡哪來這些意思你說說看你說說看啊!!!
明明就只是一首熱血又青春的OP,就一定要扯到愛來愛去的才甘願才吸引人是嗎?
還是說是呼應那男人的背後是男人這廣告文案?
一切都串通好了要收買什麼什麼市場的是吧=皿=老娘才不會上當的勒!!
連個TV size歌詞都翻譯不好,我看也差不多可以包袱款款回家吃自己了吧
--
現在太晚了,一二話的明天再po(跪)
糟糕糟糕正經事都沒做一直把心放在大振上面....sto
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.75.164
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.75.164 (08/19 02:06)
推
08/19 02:08, , 1F
08/19 02:08, 1F
推
08/19 02:09, , 2F
08/19 02:09, 2F
推
08/19 02:25, , 3F
08/19 02:25, 3F
推
08/19 07:19, , 4F
08/19 07:19, 4F
推
08/19 11:13, , 5F
08/19 11:13, 5F
推
08/19 12:12, , 6F
08/19 12:12, 6F
推
08/19 12:16, , 7F
08/19 12:16, 7F
推
08/19 12:52, , 8F
08/19 12:52, 8F
推
08/19 22:01, , 9F
08/19 22:01, 9F
OOfuri 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章