[吐槽] A台第4話

看板OOfuri作者 (冰)時間16年前 (2008/08/19 22:30), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 9人參與, 最新討論串1/1
啊我又來了(跪) 其實有種自己在做蠢事的感覺XD 第三話沒什麼大錯誤所以就直接跳第四話吧(炸) 第四話 這話裡最嚴重的就是播報員喊的名字= = 首先是三星第二棒上來的時候,   千代「第二棒上場的是中堅手平野」 ................... 平野....?平野?   綾? 哪來的平野啊=目= 是,是柊啊啊啊!! 柊(ひいらぎ)平野(ひらの)會不會差得稍微有點多啊!?果然是不認真播ED不換ED 畫面的報應是吧! 然後一局下結束時三橋又說了,「剛才我之所以能夠連續讓 宮川跟吉三個人出局 全 是靠阿部的力量」,是怎樣三星靠關係也可以讓一局出局四個人嗎囧囧囧 還有雖然這個不是很重要可是打順和日文三橋講的順序明明就是"宮川、柊和吉"嘛.... 二局下的時候也出現了,   千代「第六棒 右外野手門田」 ED名單上是只有松岡啦....不過這邊我怎麼聽都覺得千代唸的比較像門田(かどた)而不 是松岡(まつおか)就是了....除非這個松岡的唸法不是我知道的這樣sto 所以這個名字翻錯只能說翻譯者沒看CAST表做功課XD 以上藍字全錯(咦) 經d樣提點,查證第六棒確實為門田,而CAST表裡的松岡則是一開始送電風扇那群的其中之 一XDD六棒門田並沒有講話所以沒有出現在ED裡~ 再來就是織田在講到葉的評價的時候,   織田「葉的確是個好投手 現在已經能獨當一面了」     『         現在還在選拔組(コレクション組)裡投球』 雖然其實沒什麼影響可是這"選拔組"也跟"SENIOR"一樣神隱了XDD 織田這關西腔讓我聽起來不是很確定....不過有一段他一下準備打擊時說的「雖然不太了 解對方的球員 但實力好像還不錯 好,至少這樣比賽會有趣一點」這邊,我覺得比較像 是『這場他們初中自己人的比試 好像還蠻有意思的 不過可以讓我盡興就好了』這種意 思(炸)雖然我很愛聽關西腔可是要聽懂還是沒那麼簡單XDD 亂入一段田島跳一步打出指叉球,他上壘時喊的是「夜死!」唷^_<(一點都不重要) 後面葉在跟織田講解三橋的直球那邊,說到國中時因為隊友們都習慣了三橋的直球所以都 不覺得有什麼特別的,然後織田就問了:   織田「但是你今天卻沒有打到?」   葉 「我想可能是捕手的關係吧」 殺小目前為止根本就還沒輪到過葉的打席啊囧 原文的主詞是沒講出來沒錯,但是稍微有注意看一下劇情的也應該都要知道主詞不可能是 指葉的"你"吧=_= 應該是『但是今天(那些已經習慣三橋直球的國中隊友們)卻都沒打到?』像這樣吧... 拜託翻譯者你既然都已經翻下去了難道就不能稍微仔細看一下劇情嗎........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.75.159

08/19 23:33, , 1F
XDDDD 雖然我很想支持中配 但翻譯我真的聽不下去啊!
08/19 23:33, 1F

08/20 00:08, , 2F
看ICE大的吐槽真的會覺得很歡樂XD
08/20 00:08, 2F

08/20 00:18, , 3F
千代會唸門田的原因很簡單,因為真的有門田這人。他擔
08/20 00:18, 3F

08/20 00:20, , 4F
任右外野手,六號棒、松岡則是三壘,八號棒XDD
08/20 00:20, 4F

08/20 00:29, , 5F
樓上細心至極XDDD   看來要花更多功夫在考證上了(炸)
08/20 00:29, 5F
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.77.135 (08/20 00:35)

08/20 01:19, , 6F
これはゲテモノ趣味のタマモノだから(?)
08/20 01:19, 6F

08/20 01:57, , 7F
織田那段原PO是對的!就劇情上來講,織田不太可能會講西浦實
08/20 01:57, 7F

08/20 01:57, , 8F
力不錯,因為三星不斷洗腦三橋很爛,加上西浦又剛成立,織田講
08/20 01:57, 8F

08/20 01:58, , 9F
"西浦有實力"是不可能的,何況前期他也是略瞧不起西浦
08/20 01:58, 9F

08/20 01:59, , 10F
不過講這麼多,直接照文意來翻,原PO翻的是正解啦~
08/20 01:59, 10F

08/20 02:01, , 11F
A台的翻譯很多都是乍看之下好像說得過去,連結起來就很怪...
08/20 02:01, 11F
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.81.202 (08/20 12:12)

08/20 12:13, , 12F
補上選拔組漏掉的ン.... 對啊就是語意連結起來很怪sto
08/20 12:13, 12F

08/20 15:55, , 13F
那個~我有個小問題~第三話比賽開始前花井跟阿部在選手席
08/20 15:55, 13F

08/20 15:56, , 14F
對話的那一段~花井說對方不想要三橋~而我們卻在躲避什麼
08/20 15:56, 14F

08/20 15:58, , 15F
(印象中)...看迷版花井說對方不要我們卻要接受三橋~
08/20 15:58, 15F

08/20 15:59, , 16F
所以有點搞混了是哪一個比較對...希望好心人解答,謝謝!
08/20 15:59, 16F

08/20 16:08, , 17F
好像....兩個都有點怪怪的?
08/20 16:08, 17F

08/20 16:13, , 18F
有一種翻法是「他不跟對方說話,卻又避著我們」(3DH)
08/20 16:13, 18F

08/20 16:15, , 19F
不過前一句我覺得翻「對方冷淡以對」會比較好
08/20 16:15, 19F

08/20 16:17, , 20F
感覺上後面那一句的主詞應該是三橋不是西浦隊員@@?
08/20 16:17, 20F

08/20 16:20, , 21F
原文「三橋ってたぶんチーム内で スゲエ嫌われてたん
08/20 16:20, 21F

08/20 16:23, , 22F
だろな(中略)向こうはシカトだし こっちは避けまく
08/20 16:23, 22F

08/20 16:24, , 23F
ってるし...」對照前文前半的確該翻對方冷淡(或無視)三橋
08/20 16:24, 23F

08/20 16:26, , 24F
,後半看副詞不是西浦隊員被三橋避著,而是三橋避著三星
08/20 16:26, 24F

08/20 16:28, , 25F
喔喔~原來如此,謝謝樓上^^
08/20 16:28, 25F

08/20 16:37, , 26F
嗯所以A台的翻法「對方姿態這麼強硬 我們這邊(的投手
08/20 16:37, 26F

08/20 16:37, , 27F
三橋)卻好像在逃避什麼」基本上是沒錯的~
08/20 16:37, 27F

08/20 16:41, , 28F
我只對那個「姿態強硬」有點問題而已…XD
08/20 16:41, 28F

08/20 16:43, , 29F
其實也就是姿態很強硬的疏遠著三橋囉XDD 有點像是直譯與
08/20 16:43, 29F

08/20 16:43, , 30F
意譯的差別啦....以數字來說就是120%的翻譯XDDDDD
08/20 16:43, 30F

08/20 16:46, , 31F
A台………………XDrz(已經不知從何吐槽起了)
08/20 16:46, 31F

08/20 16:50, , 32F
感謝上面的強者!
08/20 16:50, 32F

08/20 22:06, , 33F
夜死!!
08/20 22:06, 33F
文章代碼(AID): #18gjaJGz (OOfuri)
文章代碼(AID): #18gjaJGz (OOfuri)