[轉錄][爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑) 站內: Gossiping
標題: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間: Mon Feb 9 00:31:34 2009
http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm
英語借走的10個中國詞
其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中
國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具
有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音
譯。
2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。
4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下
三濫”。
5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,
幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,
談笑風生便締造了一個詞。
7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或
者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。
8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊
之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“
money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。
10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。
==============================================================================
第八點那個畫面很好笑....
看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。
不過是真的嗎?
有沒有英語借用外來詞彙的八卦?
聽說北京奧運之後,
加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.98.235
推
02/09 00:32,
02/09 00:32
推
02/09 00:33,
02/09 00:33
推
02/09 00:33,
02/09 00:33
→
02/09 00:33,
02/09 00:33
→
02/09 00:34,
02/09 00:34
推
02/09 00:34,
02/09 00:34
推
02/09 00:34,
02/09 00:34
→
02/09 00:34,
02/09 00:34
推
02/09 00:34,
02/09 00:34
推
02/09 00:34,
02/09 00:34
推
02/09 00:34,
02/09 00:34
推
02/09 00:35,
02/09 00:35
→
02/09 00:35,
02/09 00:35
推
02/09 00:35,
02/09 00:35
→
02/09 00:35,
02/09 00:35
推
02/09 00:35,
02/09 00:35
推
02/09 00:35,
02/09 00:35
推
02/09 00:36,
02/09 00:36
推
02/09 00:36,
02/09 00:36
推
02/09 00:36,
02/09 00:36
推
02/09 00:36,
02/09 00:36
→
02/09 00:36,
02/09 00:36
推
02/09 00:36,
02/09 00:36
→
02/09 00:36,
02/09 00:36
推
02/09 00:37,
02/09 00:37
→
02/09 00:37,
02/09 00:37
→
02/09 00:37,
02/09 00:37
→
02/09 00:37,
02/09 00:37
推
02/09 00:38,
02/09 00:38
→
02/09 00:38,
02/09 00:38
推
02/09 00:39,
02/09 00:39
→
02/09 00:39,
02/09 00:39
→
02/09 00:39,
02/09 00:39
→
02/09 00:40,
02/09 00:40
推
02/09 00:41,
02/09 00:41
→
02/09 00:42,
02/09 00:42
→
02/09 00:42,
02/09 00:42
→
02/09 00:42,
02/09 00:42
推
02/09 00:42,
02/09 00:42
推
02/09 00:42,
02/09 00:42
→
02/09 00:42,
02/09 00:42
推
02/09 00:43,
02/09 00:43
推
02/09 00:43,
02/09 00:43
→
02/09 00:44,
02/09 00:44
推
02/09 00:45,
02/09 00:45
→
02/09 00:45,
02/09 00:45
推
02/09 00:45,
02/09 00:45
噓
02/09 00:46,
02/09 00:46
噓
02/09 00:47,
02/09 00:47
推
02/09 00:47,
02/09 00:47
推
02/09 00:47,
02/09 00:47
→
02/09 00:48,
02/09 00:48
噓
02/09 00:48,
02/09 00:48
→
02/09 00:48,
02/09 00:48
推
02/09 00:48,
02/09 00:48
推
02/09 00:50,
02/09 00:50
噓
02/09 00:51,
02/09 00:51
推
02/09 00:51,
02/09 00:51
推
02/09 00:51,
02/09 00:51
噓
02/09 00:52,
02/09 00:52
噓
02/09 00:52,
02/09 00:52
噓
02/09 00:52,
02/09 00:52
推
02/09 00:56,
02/09 00:56
推
02/09 00:57,
02/09 00:57
→
02/09 01:05,
02/09 01:05
噓
02/09 01:05,
02/09 01:05
推
02/09 01:07,
02/09 01:07
推
02/09 01:07,
02/09 01:07
推
02/09 01:09,
02/09 01:09
推
02/09 01:11,
02/09 01:11
推
02/09 01:11,
02/09 01:11
→
02/09 01:12,
02/09 01:12
推
02/09 01:19,
02/09 01:19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.205.122
→
02/09 01:21, , 1F
02/09 01:21, 1F
Odoko-juku 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章