[討論] 966的漢字

看板Oh-GREAT作者 (ダーシーさまラブラブ♥)時間18年前 (2007/03/23 16:53), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1

03/23 15:28,
一直很想問,柩是哪一版的翻譯呢?原文漢字明明是枢(樞)
03/23 15:28

03/23 15:32,
順便再問一下,キリク東立是翻霧久嗎?(人在國外沒看過東
03/23 15:32

03/23 15:34,
立版) 平平雙生子的シムカ用音譯,キリク就硬是不統一=w=
03/23 15:34

03/23 15:57,
樓上的其實可以開新篇討論啊^^ 我是複製貼上前面人家打
03/23 15:57

03/23 15:58,
的 翻出原文真的是枢^^|||
03/23 15:58
因為完全是一時興起想問啦 ╮( ̄▽ ̄)> 不過kururu講的名字在板上印象中真的超常被打錯的 日文的枢跟柩,意思基本上跟中文都一樣 【枢】 扉を開閉する装置。 【柩】 遺体を入れて葬る箱。 教育部線上辭典贊助如下: 【樞】ㄕㄨ 1.門戶的轉軸。如:戶樞。  2.中心部分﹑重要關鍵。如:中樞﹑樞紐。 【柩】ㄐ|ㄡˋ 裝著屍體的棺材。禮記˙曲禮下:在床曰尸,在棺曰柩。 兩個字讀音字義都天差地遠(不論中日), 尤其kururu講這個名字應該還滿有點明她定位的意義(雖說是零件卻亦為樞要etc.) 目前三位女要角中個人算是百分百kururu派, 也算是不希望她再被叫成棺桶這樣吧~ XD (怎麼突然覺得有點觸霉頭 (爆) 想到現在劇情那副準備暴走到天涯海角的樣子...( ̄▽ ̄") -- + . . + . . . ╭───────────────────╮ . まったく青春してるなーお前らーっ!!│ * . \●+ ╯───────────────────╯ . + . * . + . . φD. <\ + . * -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.170.70.78

03/23 17:01, , 1F
PS一下,"3位女要角中"是重點,若論女主角當然是亞紀人XD
03/23 17:01, 1F

03/23 17:59, , 2F
是樞沒錯,現在某動畫的雜碎男角樞木式也是唸kururuki
03/23 17:59, 2F

03/23 22:48, , 3F
我是看低調物這麼稱呼就跟著稱呼了~.~
03/23 22:48, 3F

03/24 00:17, , 4F
百分百kururu派+1!!!!
03/24 00:17, 4F
文章代碼(AID): #160vMZWu (Oh-GREAT)
文章代碼(AID): #160vMZWu (Oh-GREAT)