Re: 好可怕(可恨)的翻譯...

看板OrangeRoad作者 (<古靈精怪>)時間27年前 (1997/09/05 22:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《wenli (楊文歷)》之銘言: : 剛才看變身的小茜, : 看不到五分鐘就氣得把電視關了... : 一方面做畫實在很粗糙,另一方面.... : 那個是什麼翻譯啊! : 艾由迦華?愛卡內? : 我快瘋了.... 呵,還真的是.... 還是得打到首華去詢問一下... 這版本可能是重新翻譯,打字的... 還是忍耐的的把它看完了... 如果在過幾天,還是照舊..我想我不會再看下去了 明明有新潮社的帶子不放,偏偏要放奇怪的版本,真不知道是怎麼想的... OVA 版: Original Video Animatin (也叫 OAV), 直接發行錄影帶版本的作品, 沒有 先在戲院或電視上放映. OVA 版的KOR 不知是高田,還是松本的畫風 感覺有點像後者,總是帶點黃色:< 如同Kyosuke 所言,導演的手法不錯,和TV 版的唯美,浪漫風格有極大之差異 拍攝手法仿傚電影,有一點霧霧的感覺,取鏡角度,遠近畫面都作的不錯 但首華不知是否不清楚,KOR OVAs 的製作年代,居然把最早的雪山盟&夏威夷驚魂紀 遺漏,而先播映第三話便身少女小茜...實有待查證
文章代碼(AID): #q41Fh00 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #q41Fh00 (OrangeRoad)