Re: 好可怕(可恨)的翻譯...
※ 引述《wenli (楊文歷)》之銘言:
: 剛才看變身的小茜,
: 看不到五分鐘就氣得把電視關了...
: 一方面做畫實在很粗糙,另一方面....
: 那個是什麼翻譯啊!
: 艾由迦華?愛卡內?
: 我快瘋了....
呵,還真的是....
還是得打到首華去詢問一下...
這版本可能是重新翻譯,打字的...
還是忍耐的的把它看完了...
如果在過幾天,還是照舊..我想我不會再看下去了
明明有新潮社的帶子不放,偏偏要放奇怪的版本,真不知道是怎麼想的...
OVA 版: Original Video Animatin (也叫 OAV), 直接發行錄影帶版本的作品, 沒有
先在戲院或電視上放映.
OVA 版的KOR 不知是高田,還是松本的畫風
感覺有點像後者,總是帶點黃色:<
如同Kyosuke 所言,導演的手法不錯,和TV 版的唯美,浪漫風格有極大之差異
拍攝手法仿傚電影,有一點霧霧的感覺,取鏡角度,遠近畫面都作的不錯
但首華不知是否不清楚,KOR OVAs 的製作年代,居然把最早的雪山盟&夏威夷驚魂紀
遺漏,而先播映第三話便身少女小茜...實有待查證
OrangeRoad 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
20
44