Re: 感謝madoka的ova

看板OrangeRoad作者時間26年前 (1999/05/13 09:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《KYOSUKE.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw ( 知風草)》之銘言: : 今天收到ova了 : 看完後覺得真是太感動了 : 第一,今後的ova收藏可以更放心了,不必擔心因為受潮而損毀 : 第二,畫面蠻乾淨漂亮的,加上金片,很有價值感 : 第三,ova還附了一張將粵語消音的說明,令人感到madoka的用心 : 除了感謝還是感謝,真的是辛苦了… :) : 再來,說點跟madoka無關的事情,關於ova的… : 看它的翻譯…的確不愧是港版的,很有"港版的風味",什麼靚女的…呵 : 大致上看了一遍,覺得還是錄影帶的翻譯較好(我忘了是那家出的) : 至於詳細的地方現在暫時沒辦法舉出來跟大家討論 : 等我將vcd再看過一遍後,再將影帶與vcd的翻譯差異列出與大家討論… 有很多地方都翻錯了唷 而且還錯的很離譜... 像「口紅的傳言」中 小光贊美阿圓像辛蒂瑞拉(灰姑娘),被翻成白雪公主 「春天是我的偶像」中 明明是在學校的廣播室......翻成在同一家電視台公司上班......錯的太離譜... 其他還有很好玩的港式言詞 像是無端端的走了 沒有碎銀打電話 你在發夢 陪你玩到天光 等等一些用詞 還有恭介都叫蘯川,都被翻作阿圓 雖然都是叫她,可是還是忠於原作比較好... 我一個晚上看完八話,只記起來這一些「小錯誤」... 還有很多... -- 說明一下,我是陽光沙灘的pagi 現在上不去,所以用貓咪樂園的ID -- Origin: 140.116.35.36(miou.mat.ncku.edu.tw) 一個以看板文章為主, 重質不重量的 溫馨小站
文章代碼(AID): #tEYHG00 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #tEYHG00 (OrangeRoad)