對這次OVA作戰的一些話

看板OrangeRoad作者 (想睡覺…… -_-)時間26年前 (1999/05/18 04:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
首先,真的很感謝MADOKA的辛苦燒片,而且還接受像我這種「亂入」的人 m(o)m 雖然對MADOKA表達感謝的文章及信函一定很多,我在這裡還是必須為我自己再謝一次。 版上之前吵架的文章,我也都看過了,對於我們這種亂入者所造成的不愉快, 個人也必須在這裡說聲「對不起」 再來,就是對片子本身的一些問題。 雖然在決定要麻煩MADOKA燒我的這一份之前就知道片子是港版的, 對於翻譯也早就死心,可是拿到後,實際看過,的確只有一句話「那個翻譯去死吧」 -_- 許多地方的翻譯與實際的不吻合,像上面所說的「雪山盟」就是一個例子。 再舉一個就是TV版第45話  「ひかる死すそして誰もいなくなった」 中交換日記那一段。 四分四十秒處,ひかる說:「錯,錯,錯只是我把我的給他看」 但原文是:「愛の交換日記」 接下來,交換日記中, ひかる明明是說「小布熊不怕水,碰到水也沒關係,學長,很可愛吧!」 (抱歉,那句的關鍵字「沾到水」或「浸到水」聽不出來,沒辦法打原文) 可是卻翻成「原來他怕水的,一放下水就濕透,很難乾」 後面恭介接著寫道:「クマゴローちゃんはとってもエライですね。 僕がお風呂に入るときはぜひ貸して下さい。」 意思是「クマゴロー真厲害(真偉大)。(下次)我洗澡的時候請一定借我」 卻翻成「其實我也喜歡熊仔,我也很想替熊仔洗澡,你的熊仔借給我可以嗎? 不過你不要再玩這些東西,你不可以永遠做個小女孩,明白嗎?」 完全與原文不同。可是卻又能在最後結尾,ひかる把布偶放到河裡時, 與恭介的對話前後呼應………實在是很有遠見的翻譯啊……… -_-||| 不過,也就是需要有這種人,我們的聽力才會進步……… ^^;;;; 對於翻譯的批評就到此為止,這事實上還是可以忍受的,只要視線稍微上提, 當做沒看到字幕就可以,或者是訓練眼睛自動把字幕馬賽克起來就可以 ^^;;; 可是,我想大家也一定有發現到,「TV版被剪片了!!!!!」 \_/ 像46話,恭介被陷害,在まどか正在洗澡的時候進入房間,兩人一直躲著其他人, 就被剪的亂七八糟了。 48話,恭介在六年前的世界,見到也被傳送過來的まどか,去買東西時從樓梯摔下, 又到了另一個沒有恭介的平行異世界時,遇到まどか,被ゆかり攻擊的那一段, 也是被剪了很大的部份。 這只是我記得的部份,也是相當明顯的部份,其他的就沒有注意到了。 上次完整看完的是三年多前了啊……… ^^;;; 這不知道是不是香港那邊的「自主規制」? 剪掉了被認為是「色情」、「暴力」的部份? 如果是的話,那麼,港版的KOR TV版不就多了相當多會被認為不適合播出的部份了? 對於三級片、警匪槍戰片、動作片在地上滿街滾的香港,這……不太可能保守至此吧? 如果不是的話,請問大概會是什麼原因? 以上所提的問題,都只是針對片子本身,沒有其他的含意,請不要亂想 ^^;;; == 如果大家對於我的態度、遣詞用句認為有所不妥,或是白爛的話, 請丟封信告訴我,讓我能夠注意,不要把在別站的習慣帶過來 ^^;;; -- 奉王之印與我真名, 開宇宙樹始祖之道. 天對海,海對地,地對天閃耀光芒, 開示前進的道路吧. 天地無用OVA第六話"天地必要" 砂沙美の禱辭 砂沙美加油!
文章代碼(AID): #tG7T800 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #tG7T800 (OrangeRoad)