對這次OVA作戰的一些話
首先,真的很感謝MADOKA的辛苦燒片,而且還接受像我這種「亂入」的人 m(o)m
雖然對MADOKA表達感謝的文章及信函一定很多,我在這裡還是必須為我自己再謝一次。
版上之前吵架的文章,我也都看過了,對於我們這種亂入者所造成的不愉快,
個人也必須在這裡說聲「對不起」
再來,就是對片子本身的一些問題。
雖然在決定要麻煩MADOKA燒我的這一份之前就知道片子是港版的,
對於翻譯也早就死心,可是拿到後,實際看過,的確只有一句話「那個翻譯去死吧」 -_-
許多地方的翻譯與實際的不吻合,像上面所說的「雪山盟」就是一個例子。
再舉一個就是TV版第45話 「ひかる死すそして誰もいなくなった」
中交換日記那一段。
四分四十秒處,ひかる說:「錯,錯,錯只是我把我的給他看」
但原文是:「愛の交換日記」
接下來,交換日記中,
ひかる明明是說「小布熊不怕水,碰到水也沒關係,學長,很可愛吧!」
(抱歉,那句的關鍵字「沾到水」或「浸到水」聽不出來,沒辦法打原文)
可是卻翻成「原來他怕水的,一放下水就濕透,很難乾」
後面恭介接著寫道:「クマゴローちゃんはとってもエライですね。
僕がお風呂に入るときはぜひ貸して下さい。」
意思是「クマゴロー真厲害(真偉大)。(下次)我洗澡的時候請一定借我」
卻翻成「其實我也喜歡熊仔,我也很想替熊仔洗澡,你的熊仔借給我可以嗎?
不過你不要再玩這些東西,你不可以永遠做個小女孩,明白嗎?」
完全與原文不同。可是卻又能在最後結尾,ひかる把布偶放到河裡時,
與恭介的對話前後呼應………實在是很有遠見的翻譯啊……… -_-|||
不過,也就是需要有這種人,我們的聽力才會進步……… ^^;;;;
對於翻譯的批評就到此為止,這事實上還是可以忍受的,只要視線稍微上提,
當做沒看到字幕就可以,或者是訓練眼睛自動把字幕馬賽克起來就可以 ^^;;;
可是,我想大家也一定有發現到,「TV版被剪片了!!!!!」 \_/
像46話,恭介被陷害,在まどか正在洗澡的時候進入房間,兩人一直躲著其他人,
就被剪的亂七八糟了。
48話,恭介在六年前的世界,見到也被傳送過來的まどか,去買東西時從樓梯摔下,
又到了另一個沒有恭介的平行異世界時,遇到まどか,被ゆかり攻擊的那一段,
也是被剪了很大的部份。
這只是我記得的部份,也是相當明顯的部份,其他的就沒有注意到了。
上次完整看完的是三年多前了啊……… ^^;;;
這不知道是不是香港那邊的「自主規制」?
剪掉了被認為是「色情」、「暴力」的部份?
如果是的話,那麼,港版的KOR TV版不就多了相當多會被認為不適合播出的部份了?
對於三級片、警匪槍戰片、動作片在地上滿街滾的香港,這……不太可能保守至此吧?
如果不是的話,請問大概會是什麼原因?
以上所提的問題,都只是針對片子本身,沒有其他的含意,請不要亂想 ^^;;;
==
如果大家對於我的態度、遣詞用句認為有所不妥,或是白爛的話,
請丟封信告訴我,讓我能夠注意,不要把在別站的習慣帶過來 ^^;;;
--
奉王之印與我真名,
開宇宙樹始祖之道.
天對海,海對地,地對天閃耀光芒,
開示前進的道路吧.
天地無用OVA第六話"天地必要" 砂沙美の禱辭
砂沙美加油!
OrangeRoad 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
35
108