[問題] 我想知道各城市的中日文名稱

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (鶴羽松風守)時間16年前 (2010/02/09 11:05), 編輯推噓1(108)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
如題。 最近時常要找資料看攻略 可是很多地方的都是寫中文的城市,也沒附上原文對照 因此會出現各種版本的翻譯,如彩虹市/玉蟲市;黃金市/山吹市... 怎麼會差這麼多? 有沒有日文高手能夠提供明確的中日對比?感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.240.60

02/09 11:16, , 1F
http://www.pikatw.com/ 皮卡丘台灣道館是你的好朋友
02/09 11:16, 1F

02/09 11:22, , 2F
抱歉,我沒找到...
02/09 11:22, 2F

02/09 11:38, , 3F
→鑽石珍珠版專有名詞中文翻譯整理←
02/09 11:38, 3F

02/09 11:40, , 4F
其他的在左邊欄位下面的 神奇講座
02/09 11:40, 4F

02/09 20:55, , 5F
因為四色版和金銀的城市是以日本對顏色的稱呼來命名的
02/09 20:55, 5F

02/09 21:00, , 7F
漢字是玉虫山吹石竹朽葉..代理商覺得這對小孩太不親和就改
02/09 21:00, 7F

02/10 01:27, , 8F
維基百科有 請善用
02/10 01:27, 8F

02/11 22:20, , 9F
其實玉蟲/圓蟲跟彩虹有著類似的意思
02/11 22:20, 9F
文章代碼(AID): #1BSD3zEl (PokeMon)
文章代碼(AID): #1BSD3zEl (PokeMon)