Re: [情報] 神奇寶貝 超級願望

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (一個人的命)時間15年前 (2011/02/27 11:26), 編輯推噓35(35017)
留言52則, 42人參與, 最新討論串6/19 (看更多)
※ 引述《lifansoso (一個人的命)》之銘言: : : http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/character.htm : : 官網更新 : : コロモリ 滾滾蝙蝠 : : シキジカ 四季鹿 : : チラーミィ 泡沫栗鼠 : : 泡沫栗鼠這名稱聽起來就是水系的@@ : 資料來自巴哈 : ミネズミ 探探鼠 : マメパト 豆豆鴿 : メグロコ 黑眼鱷 : ジャノビー 青籐蛇 是籐籐蛇的進化型 : フタチマル 雙刃丸 是水水獺的進化型 : ヒヤップ 冷水猴 : バオップ 爆香猴 : 小智的勁敵叫修帝 : 對戰俱樂部經紀人ドン・ジョージ 東·喬治 http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=2&bsn=01647&snA=60271&subbsn=0 巴哈更新 ムンナ 食夢夢 ムシャーナ 夢夢蝕 オノンド 斧牙龍 オノノクス 雙斧戰龍 タブンネ 差不多娃娃(注:這是神奇寶貝中心的喬伊助手神奇寶貝) 差不多娃娃這個翻譯這......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.153.171

02/27 11:33, , 1F
完全給小朋友的翻譯!
02/27 11:33, 1F

02/27 11:34, , 2F
我可以以特別篇翻譯為準嗎? (冏
02/27 11:34, 2F

02/27 11:34, , 3F
差不多娃娃這翻譯也未免太可怕......
02/27 11:34, 3F

02/27 11:39, , 4F
叫達普涅就好了呀(誤)
02/27 11:39, 4F

02/27 11:43, , 5F
台灣的翻譯越來越...囧!
02/27 11:43, 5F

02/27 11:44, , 6F
牙龍的進化還好..那個助手pm翻譯這樣是..
02/27 11:44, 6F

02/27 12:00, , 7F
食..夢夢..蝕....差不多娃娃...打死我比較快
02/27 12:00, 7F

02/27 12:04, , 8F
食夢夢和夢夢蝕是在玩哪個世界的接龍啊....
02/27 12:04, 8F

02/27 12:06, , 9F
差不多娃娃= =...這靈感從哪來的阿 = =
02/27 12:06, 9F

02/27 12:18, , 10F
就決定是你了!差不多娃娃!!(啊~咬到舌頭=.=)
02/27 12:18, 10F

02/27 12:25, , 11F
差不多娃娃: 差不差不~
02/27 12:25, 11F

02/27 12:38, , 12F
タブンネ原意是"也許吧
02/27 12:38, 12F

02/27 12:39, , 13F
差不多娃娃 哈哈哈哈哈哈哈哈
02/27 12:39, 13F

02/27 12:39, , 14F
第一次看到名字落落長又囧的
02/27 12:39, 14F

02/27 12:51, , 15F
跟差不多先生又沒有關係? XD
02/27 12:51, 15F

02/27 13:02, , 16F
這翻譯......
02/27 13:02, 16F

02/27 13:04, , 17F
還希望叫 差不多粉胖 看起來像娃娃嗎 QAQ?
02/27 13:04, 17F

02/27 13:17, , 18F
QQQQQ 差不多娃娃是什麼爛翻譯
02/27 13:17, 18F

02/27 14:47, , 19F
差不多娃娃XDDDDDDDDDDDDDDD
02/27 14:47, 19F

02/27 14:57, , 20F
對方攻擊 -> 小智:差不多娃娃,快閃...(已命中)
02/27 14:57, 20F

02/27 14:57, , 21F
斧牙龍系列倒是滿有帥氣感的!
02/27 14:57, 21F

02/27 15:04, , 22F
差不多娃娃 叫他去買白糖 買來紅糖
02/27 15:04, 22F

02/27 15:23, , 23F
看這翻譯快哭了......
02/27 15:23, 23F

02/27 15:45, , 24F
差不多娃娃是殺小 .............
02/27 15:45, 24F

02/27 16:36, , 25F
食夢夢對夢夢蝕使出食夢!
02/27 16:36, 25F

02/27 16:39, , 26F
食夢夢是夢夢蝕的退化
02/27 16:39, 26F

02/27 16:54, , 27F
好爛的翻譯 說實在音譯還比較好
02/27 16:54, 27F

02/27 17:29, , 28F
============以下開放連署抗議並推派代表去翻譯=============
02/27 17:29, 28F

02/27 18:06, , 29F
這已經是惡搞翻譯的等級了吧 可憐的作品
02/27 18:06, 29F

02/27 18:12, , 30F
翻桌啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
02/27 18:12, 30F

02/27 18:19, , 31F
爛翻譯 沒創意 沒靈感 昏倒
02/27 18:19, 31F

02/27 18:56, , 32F
タブンネ翻"經驗多多"我還不會有意見呢
02/27 18:56, 32F

02/27 19:33, , 33F
我已經覺得差不多了╮(=____=)╭
02/27 19:33, 33F

02/27 19:41, , 34F
這翻譯真的是有夠XD
02/27 19:41, 34F

02/27 20:15, , 35F
這翻譯也太「差多」了吧 |||
02/27 20:15, 35F

02/27 20:53, , 36F
mrhan:食夢夢對夢夢蝕使出食夢!
02/27 20:53, 36F

02/27 21:12, , 37F
翻成這樣... 第一次想聯署抗議就在這時候了
02/27 21:12, 37F

02/27 21:48, , 38F
超級翻桌= =
02/27 21:48, 38F

02/27 21:53, , 39F
系瓦差不多啦!!
02/27 21:53, 39F

02/27 22:44, , 40F
滿好奇那三支冰淇淋會怎麼命名~香草?牛奶ꔠXDDDD
02/27 22:44, 40F

02/27 22:59, , 41F
是香草口味 名字就擺明寫Vanila了
02/27 22:59, 41F

02/27 23:36, , 42F
タブンネ->經驗值 我覺得也不錯(?
02/27 23:36, 42F

02/28 00:19, , 43F
.....................
02/28 00:19, 43F

02/28 00:31, , 44F
突然覺得維基上面的翻譯好多了
02/28 00:31, 44F

02/28 00:46, , 45F
群英社把一部歷史悠久的卡通給搞爆了
02/28 00:46, 45F

02/28 01:21, , 46F
食夢夢和夢夢蝕翻成夢娜和夢莎娜似乎比較好聽
02/28 01:21, 46F

02/28 02:08, , 47F
孟漢娜(?)
02/28 02:08, 47F

02/28 08:18, , 48F
粉紅胖!!
02/28 08:18, 48F

02/28 14:19, , 49F
粉紅小胖應該可以直接音譯的...塔布奈聽起來滿可愛的呀..
02/28 14:19, 49F

03/01 00:17, , 50F
香草小淇淋 香草大淇淋 香草米淇琳
03/01 00:17, 50F

03/03 01:14, , 51F
所以no624是好困擾蟲蟲嗎?XD
03/03 01:14, 51F

03/03 10:52, , 52F
...俺們來聯署抗議吧?(淚眼
03/03 10:52, 52F
文章代碼(AID): #1DQSHAvS (PokeMon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DQSHAvS (PokeMon)