[情報]オリジナルドラマCD~「探偵」:03_「誘 …

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/04 23:56), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
くんくん:見つけたぞ!怪盗ペロリーナ男爵!   庫庫:找到你了!怪盜佩羅里那男爵! 男爵:さすがは探偵くんくん、あよくぞ見破った!    真不愧是庫庫偵探啊,這麼快就識破了! くんくん:もう逃げ場はないぞ!ペロリーナ男爵!観念するんだ!      你已經無處可逃了!佩羅里那男爵!乖乖投降吧! 男爵:ぺろんっちょ~ははははは、それはこっちのペリフだ!    (舔舌)[譯註:這男爵的名字跟日文中舔舌頭的擬聲諧音,所以講話常    常在奇怪的地方打舌]哈哈哈,那是我要說的台詞! くんくん:わっ?なにぃ~!?      哇?什麼~!? 男爵:おつた?    要掉下去了嗎? くんくん:わああああぁ~~~~~!!!!!      哇啊啊啊啊~~~~~!!!!! 男爵:ぺろんっちょ~ははははは~わははは~さらばだ!くんくん!ぬわはは    は・・・ごほ・・ごほごほ・・・はぁ~    (舔舌)哈哈哈哈~哇哈哈哈~永別了!庫庫!唔哈哈哈...咳...咳咳.. ....哈啊~ くんくん:宿敵、ペロリーナ男爵の罠にかかり、僕は、深~~~~い!奈落の      底に叩き落されてしまった。果たしてぼくは、ペロリーナ男爵に勝      てるのか?現場に残された、三日前のヨーグルトの謎とは?次回も      、よろしくんくん!      中了宿敵佩羅里那男爵的陷阱,被推落到地獄深~~~淵的我,還能      打敗佩羅里那男爵嗎?遺留在現場的、放了三天的yogurt中隱藏著什      麼謎團?下集請繼續收看,庫庫! [譯註:日文中的庫庫發音跟狗嗅      味道的音是一樣的,第一個字ku又跟 yoroshiku的最後一個音同音,      所以這邊是一面玩連音遊戲,一面拿庫庫是隻狗偵探開玩笑。] 純:今週もすごい所で終わったなぁ~   這禮拜也是在扣人心弦的地方結束的呢~ のり:こ・・・怖かったわ~お姉ちゃんってば怖くて失禁スレスレよ~ 海苔:好....好可怕喔....姐姐也真是的,嚇得都快尿出來了~ 雛苺:いや~の~、くんくん死なないで~    不~要~啦~,庫庫不要死嘛~ 真紅:大丈夫よ雛苺、くんくんは天才よ。    放心吧雛苺,庫庫可是天才啊。 翠星石:でも、さすがのくんくんも、今回ばかりはダメかもしれないですぅ~     可是,即使是庫庫,這次說不定也不行了的說~ 真紅:翠星石何を言うの?くんくんは負けないわ。    翠星石妳在說什麼呀?庫庫是不會輸的。 蒼星石:そうだよ。彼はいつだってピンチを乗り越えてきたんじゃないか?     是啊。到現在為止的危機他不都一路克服過來了嗎? 真紅:その通りよ蒼星石。くんくんは、くんくんは必ずペロリーナ男爵を倒し    てくれるはずよ。そうでしょう、純?    蒼星石說的沒錯。庫庫....庫庫一定會打倒佩羅里那男爵的。對吧,純? 純:はいはいそうですねぇ~ったく、テレビの人形劇にいちいちに熱くなるな   っての。   是啦是啦~真是的,不早說過不要對電視上的人偶劇那麼認真的嗎。 のり:純君ったらそんなこと言うもんじゃないわ。真紅ちゃん達にとってくん    くんが憧れの人なんだもの。    阿純不可以說這種話唷。因為對真紅她們來說庫庫可是最崇拜的人喔。 純:人じゃなくて犬だ!それもぬいぐるみの!   明明就不是人、是狗啊!而且還是隻布偶! (ぱし!!) (又來了,我也好想被女王打啊....) 純:なにす~んだ!?   幹什麼啦!? 真紅:くんくんをバカにした罰よ。    對你瞧不起庫庫的懲罰。 純:っんなこと言ったって、ぬいぐるみはぬいぐるみだろう?けんにうちにだ   ってひとつあるんだし・・・   就算妳這麼說,布偶不就是布偶嗎?我們家也有一隻的啊... 雛苺:そうだった!ここにもくんくんいたの~くんくん~~どこなの~~? 對了!庫庫也在這裡喲~庫庫~~你在哪裡~~? 真紅:待ちなさい!この家のくんくんは、私の・・・っ!あら?    給我等一下!這個家裡的庫庫是我的....!哎呀? 翠星石:どうしたですぅ?     怎麼了嗎的說? 真紅:おかしいわね・・・さっきソファーの上に置いたはずなのだけと・・・    真奇怪....剛才明明放在沙發上的啊... 蒼星石:僕が見たときは、そこにあったよ。 我看到的時候,的確是放在那裡的噢。 純:その辺に落ちてるじゃないか?   會不會是掉在附近啊? 雛苺:いないの~くんくんどこにもいないの~~    不見了~到處都找不到庫庫~~ 翠星石:よく探したですか?テーブルの下とか、ソファーの後ろとか・・・     妳有好好找過嗎?像是桌子下面啦,沙發後面啦.... 蒼星石:だめだ!見当たらないよ。 不行!到處都找不到啊。 真紅:くんくん?・・・どこにいるの?くんくん!?・・・あっ?まさか、こ    れはペロリーナ男爵の仕業?    庫庫?....你在哪兒?庫庫!?....啊!該不會....這是佩羅里那男爵幹    的好事? 純:はぁ?   什麼? 雛苺:くんくん~誘拐されちゃったの~?    庫庫~被綁架了嗎~? 翠星石:ありえる話ですぅ~ペロリーナ男爵は、翠星石が知ってる中でもとび     っきりな悪党ですぅ~なにをするかわからん野郎です~~!     有可能的說~佩羅里那男爵在翠星石所知道的壞蛋當中也是首屈一指的     說~[譯註:啊妳是認識多少壞蛋?]不知道會幹出什麼事來的說~! 純:いや、だから現実と人形劇をぼっちゃりするなよ・・・   呃,我就說不要把現實跟人偶劇搞混了嘛.... 真紅:許せん。くんくん待っていて!あなたはきっと、私が助け出します!ロ    ーゼンメイデンの名にかけて! 不可原諒。庫庫你等著!我一定會把你救出來的!賭上薔薇少女之名! 純:って、それ番組違うんだろう!?   喂,搞錯節目了吧!?[譯註:想必是在影射某X田一囉] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.34.187

12/05 01:07, , 1F
名字應該是ぺロリーナ才對
12/05 01:07, 1F

12/05 01:07, , 2F
另外不甲斐應該是深い比較順
12/05 01:07, 2F

12/05 01:15, , 3F
哎呀,原來那是形容奈落の底的orz
12/05 01:15, 3F
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.34.187 (12/05 01:25)

12/05 01:37, , 4F
能請教一下TsukiHime大對動畫中メグ歌詞該怎麼翻的看法嗎?
12/05 01:37, 4F

12/05 12:38, , 5F
版上一堆人臥虎藏龍啊-.-...那就請大家多多加油啦
12/05 12:38, 5F
文章代碼(AID): #13an6km3 (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13an6km3 (Rozen_Maiden)