[情報]オリジナルドラマCD~「探偵」:04_「捜 …

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/05 19:27), 編輯推噓12(1202)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
真紅:全員整列。番号、一! 所有人整隊,報數,一! 雛苺:二! 翠星石:三! 蒼星石:四。 のり:五。 純:六~    二!     三!     四。    五。   六~ 真紅:ではこれより、くんくん誘拐事件の捜査を開始します。全員くんくん救    出に向けて、命がけて任務を全うするように。わかったわね? 那麼從現在開始針對庫庫綁架事件展開調查,全員要以救出庫庫為目標,    拼了命也要遂行任務,明白了嗎? 雛苺:はいなの~~!    好~~ 翠星石:ちょっ~~と待ったですぅ!!どうして真紅が仕切ってるですぅ?納     得いかねぇですぅ!!     給我等~一下!!為什麼由真紅擔任總指揮的說?我不能認同的說!! 真紅:くんくんが言っていたわ。捜査に必要なのは、冷静沈着で、的確な判断    力、そして緻密な推理力。すぐにカッーとなるあなたには無理よ、翠星    石。    庫庫說過,搜查所需要的是,冷靜沉著、確實的判斷力、以及縝密的推理    能力。動不動就發飆的妳是無法勝任的,翠星石。 翠星石:キィ~~~!!いつ翠星石が、すぐにカッーとなったりしたですか?     何時何分何秒ですぅ!!??     咿~~~!翠星石什麼時候會動不動就發飆了?幾點幾分幾秒的說? 純:今だ、今。   現在啦現在。 真紅:それじゃ、まずは現場検証から始めるわよ。くんくんが言っていたわ --    困ったときが、現場に戻れっと。行きましょう。    那就先從現場蒐證開始。庫庫以前也說過,理不出頭緒的時候,就先回到現    場。走吧。 ==== 一同:(へっしょ、おいしょっと・・・)(翠星石:やぁ~きたねぇですぅ~    !)(のり:あ!あらこの前なくしたボタンがあったわ!・・・あ、探    さなきゃ。えとえと・・・ん~ないわね、おかしいわ)(翠星石:どこ    にもないですぅ~!)    (嘿咻嘿咻)(翠:啊~有夠髒的說~)(海苔:哎呀,上次不見的鈕扣     ...啊,得趕快找才行。嗯...沒有耶,好奇怪喔。)(翠:到處都沒有 的說~!) 純:うわっ!お前ら何やってんだ!?リビングメチャクチャじゃないか!   嗚哇!妳們在幹嘛啦!?客廳都被弄得一團糟了! 真紅:全てはくんくんのためよ。犯人に繋がる手掛かりが、どこかにあるはず    。のり、そこのソファをひっくり返して、徹底的にさがすのよ!    全都是為了庫庫啊。在某處應該一定會有提示犯人的線索的...紀,把那邊    的沙發翻過來徹底檢查! のり:了解~    了解~ 蒼星石:待って真紅。みんなもストップ!     真紅,等一下。大家也先停下來! 真紅:えっ?    咦? 蒼星石:だめだよ、真紅。そんなにドタバタして現場を荒らしたりしたら、手     掛かりが分からなくなっちゃうよ。     不行啊,真紅。如果這樣草率地把現場弄得一團亂,就搞不清線索在哪     了說。 純:あぁ、たしかに。   啊,的確沒錯。 蒼星石:捜査は緻密に、落ち着いて。いつもくんくんが言ってるじゃないか。     搜查時要謹慎而冷靜,庫庫不總是這麼說嗎? 雛苺:ほえぇ~~蒼星石よく知ってるの~    ㄟ~~蒼星石好了解喲~ 翠星石:ほん~とですぅ!冷静沈着で的確な判断力・・・誰かさんよりよっぽ     とリーダーに相応しいですぅっ~     真~的呢!既冷靜沉著又兼具確實的判斷力....當領隊的話比某人要適     合多了的說~ 純:ほんとほんっと~   沒錯沒錯~ (ぱし!!) (我鞭!!) 純:し、真~紅~!   真、真~紅~! 真紅:ほらみんな!捜査を続けるわよ。    來吧大家!繼續搜查。 ==== 雛苺:ヒナたちは~名探偵~くんくん探してどこまでも~~    我們是名偵探~尋找庫庫直到天涯海角~~ 蒼星石:なんだよそれ?     那是什麼歌? 翠星石:あ~もぉ~!あいつ配って探してた、すっかり埃だらけですぅ~!人     間!掃除は毎日しっかりやっとくですぅ!     啊~討厭~!分頭找那傢伙結果弄得滿身都是灰塵的說~!人類,掃除工     作每天都要好好做的說! のり:あらら~ごめんなさい~    唉呀呀,對不起~ 純:謝るなっ!   不要隨便道歉! 真紅:リビングの捜査が終わったら、ほかの場所も調べるのよ。家中隈なく捜    査して、なんとしても、手掛かりを見つけるの。いいわね?    客廳的搜查結束後,其他的地方也要調查。滴水不漏地搜查整間屋子,無    論如何都要找到線索,明白了嗎? 一同(純を除く):は~い。          好~ 純:何でこんなことに・・・   事情為什麼會變成這樣.... ==== 真紅:雛苺から報告を。 先從雛苺開始報告。 雛苺:はいなの!玄関と廊下には、手掛かりはなかったの!    是滴!玄關跟走廊都沒有找到線索喲![譯註:那妳還講得挺得意的嘛...] 翠星石:翠星石は、チビ人間の部屋を調べたですぅ・・・ 翠星石調查了小矮人的房間的說.... 純:調べたっていうか、散らかしただけだろう? 與其說是調查,根本就是搞亂而已吧? 翠星石:でも、な~にもなかったですぅ。     可是,什麼都沒發現的說。 のり:私は、自分の部屋を蒼星石ちゃんと一緒に調べたんだけど・・・    我跟小蒼一起調查了我的房間.... 蒼星石:やっぱり、手掛かりはなかったんだ。 但也還是沒能找到線索。 真紅:っとなると・・・やっぱり、あそこしかないよね。    這麼說來....果然,只剩下那邊了吧。 純:あそこ?   那邊? ==== 水銀燈:うふふふっ・・・真紅、雛苺、翠星石、蒼星石。アリスゲームを忘れ     て、堕落した日々を送ろうとするおバカさん達。呑気に遊んでいられ     るのも今のうち・・・水銀燈が、た~っぷりいじめてあげるんだから     。あはっ・・・さぁ~どうやってローザミスティカを奪ってあげよう     かしら?人質をとるのはこの前やったから・・・ワ~ナを仕掛けてあ     げましょうか?痛めつけるのは簡単だけど、まず最初は、落とし穴と     か、吊り天井なんてどうかしら?狭い穴の中で泣き喚く真紅・・・(     真紅:「暗いわ!狭いわ!ああ、怖いわ~~ここから出して水銀燈!     ・・しく・・お願いよ!!」)んふっんふっうふふふ~真紅の泣き顔     、想像しただけでも楽しくなっちゃうわ~~。決まりね、今度の作戦     は、これでいきま・・・     呼呼....真紅、雛苺、翠星石、蒼星石,遺忘了Alice Game,過著墮落     的生活的蠢蛋們。妳們悠閒玩樂的時間也不長了,因為我水銀燈要好~     好地來懲罰妳們。啊哈....那麼,要怎麼奪取妳們的薔薇聖母呢?人質     這招上次用過了....設陷阱給妳們跳怎麼樣啊?要讓妳們痛苦雖然很簡     單,開始還是先用挖洞或是掉下來的天花板這些東西來玩吧?在狹窄的     洞穴中哭叫的真紅....(真紅:好暗呀!好窄呀!好可怕喔~水銀燈放     我出去!...嗚嗚...求求妳!)嗯呼...呼哈...真紅的哭臉,光想像就     覺得好過癮呀~~決定了,這次的作戰就先用這.... 真紅:純!そっちを探しなさい!雛苺はこっちよ! 純!去找那邊!雛苺負責這邊! 雛苺:了解なの~~    了解了喲~~ 水銀燈:あ~ら?あの声は?     哎~呀?那聲音不是? 純:しっかし、相変わらず暗い所だな~   不過,這地方還是一樣這麼暗啊。 真紅:ほ~ら純、口よりも手を動かしなさい。    喂,純!除了嘴巴你手也要動啊。 純:はいはい~   是是是。 水銀燈:うふふ・・・いらっしゃい、真紅。いきなり来るからびっくりしっち     ゃたぁ~っでも、せっかく来てくれたんだもの、たっぷり可愛がって     あげる。うふふ、あははは・・・     呼呼....歡迎啊,真紅。突然就出現讓我吃~了一驚呢~不過,既然妳     都來了,我就來好好地款待你吧。呼呼...啊哈哈... 真紅:翠星石、くんくんは見つかった? 翠星石,找到庫庫了嗎? 水銀燈:・・・え?くんくん?     ....咦?庫...庫? 翠星石:いな~いですぅ~     沒~有的說~ 蒼星石:だめだ。こっちにもいないよ。     不行。這邊也沒找到。 真紅:ふぅ~、絶対ここだと思っただけど・・・    唉,原本以為一定在這邊的說.... 水銀燈:あ~ら真紅ったら、何の話かしら?水銀燈も混ぜて~~ 唉~呀真紅,妳們在講什麼呢?也告訴水銀燈嘛~~ 真紅:いきましょう!くんくんがいないのなら、もうここに用はないわ。    我們走吧!既然找不到庫庫,繼續留在這裡也沒什麼意義了。 蒼星石:そうだね。     說的沒錯。 翠星石:仕方ないですぅ。他あたって見るですぅ~     沒辦法了的說。去其他地方找找看的說~ (パタパタ) (腳步聲遠去) 水銀燈:・・・え?なっ、なによ?んっなによ?なによ!?なによ(*7)!!     ....咦?什、什麼嘛?什麼嘛?什麼嘛!?什麼嘛(*7)!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.31.247

12/05 20:45, , 1F
推薦這個翻譯
12/05 20:45, 1F

12/05 20:52, , 2F
推 m(_ _)m
12/05 20:52, 2F

12/05 20:59, , 3F
好棒呀,我孝到流淚了
12/05 20:59, 3F

12/05 21:00, , 4F
大家一起找東西那邊,就是『一同』那邊,のり好像是說
12/05 21:00, 4F

12/05 21:03, , 5F
botan(鈕釦)的樣子@@..為什麼我的電腦N的音打不出來T_T
12/05 21:03, 5F

12/05 21:05, , 6F
銀樣被無視了...
12/05 21:05, 6F

12/05 21:12, , 7F
超好笑的啊 大感謝~
12/05 21:12, 7F

12/05 21:09, , 8F
還有那時候翠星石好像是說きたねぃですぅ應該是在說好髒吧?
12/05 21:09, 8F

12/05 21:12, , 9F
感謝S大阿~~很細心的連日文都打出來了m(_ _)m
12/05 21:12, 9F

12/05 21:17, , 10F
Good Job! >D<b
12/05 21:17, 10F
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.24.38 (12/05 21:51)

12/05 21:51, , 11F
多謝stopgo兄幫忙,已修正(那段聲音較小聽不清楚orz)
12/05 21:51, 11F

12/05 22:09, , 12F
推薦這個翻譯
12/05 22:09, 12F

12/05 22:25, , 13F
推薦這個翻譯
12/05 22:25, 13F

12/05 22:43, , 14F
辛苦翻譯了~~~哈感覺第三話是參考這個drama的
12/05 22:43, 14F
文章代碼(AID): #13b2G8VY (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13b2G8VY (Rozen_Maiden)