[討論] 關於副標題トロイメント(träumend)的考察

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2006/01/10 20:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
會用這個字當副標題,表示其對整個故事有相當的意義在吧? 每集預告收尾時,也一定會加上句「その旋律は 夢見るように」 其實這句話在日文中就有兩種不同的詮釋法 1."那旋律 宛如作夢一樣"     官方說法中,對「トロイメント」的解釋就是「夢見るように」,所以如果   反過來說「夢見るように」在這就是取其「トロイメント」的意思用也很合理。   去查德語辭典的結果,träumen = to dream (verb); träumend = dreaming (   adj)。所以就德語的角度,應該對應到日文的「夢のように」,亦即在1.句中文   會變成 "那如夢般的旋律"(個人覺得比較順耳)。另一個可能是träumend事實   上在德語裡也是träumen的動名詞(就像英文中dreaming除了形容詞也是動名詞   般),若是如此"那旋律 宛如作夢一樣"的翻法就沒錯了....但我在德語字典上   只看到adj.的註記,所以希望如果有懂德語的板友,能不吝指教 m(_ _)m    2."願那旋律 繚繞在夢境裡"   個人是覺得這種詮釋法用在下集預告裡比較合(好像也在對觀眾說的感覺....)   ,不過當然這樣就無法對應到德文的träumend了.... 那träumend會跟劇情有什麼關聯呢? 到目前為止,好像也只有真紅在第1, 6話作了兩次夢(n-field的情況不能算...) 光算做夢的次數跟人數的話,還遠遠比不上前作 (一部中除了真紅,純、柴田老頭、老奶奶的夢都有登場) 想不通啊....大家覺得這個詞到底會怎麼扮演重要的角色呢? ....反正應該不會是最後真紅從皮箱裡爬起來說: "啊,原來這都是一場夢。".... (所以大總統跟銀樣復活都是假的....真這樣我就刪檔然後把燒的片吃掉....) == 看官網十二月29,30日的C69,後藤沙緒里(大總統)跟森永理科(小蒼)有在talk event 裡cos她們配的角色耶~~不知有沒有人找到照片(雖然個人心目中最棒的當然還是理惠 cos的銀樣),跟大家分享一下吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.47.138

01/10 21:36, , 1F
吃吧吃吧~~
01/10 21:36, 1F

01/10 23:25, , 2F
醬料要黑胡椒還是蘑菇?
01/10 23:25, 2F
文章代碼(AID): #13mwOXZS (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13mwOXZS (Rozen_Maiden)