[心得] 台版第一部DVD的翻譯

看板Rozen_Maiden作者 (LeaF)時間18年前 (2006/08/26 02:15), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 12人參與, 最新討論串1/1
之前RM是先看對岸翻譯版本的 後來台版出DVD是直接買來收藏沒開來看過 最近無聊拿出來複習 發現他把庫庫翻譯成汪汪 Orz 聽習慣庫庫 聽汪汪真是一整個不習慣 跟他的形象合不來 請問這隻偵探在日文的發音是怎樣呢?@@ 另外第三話 巴提到雛莓遇到他的緣由 他接到一通電話 台版翻譯電話那邊的人說 "轉還是不轉" 這是什麼意思? 原文意思是QQ? 我以前RM的檔都砍光了 所以也沒辦法拿出來比對= = 唉 怎麼台灣一些代理動畫的公司請的翻譯員都不用心一點 第二不翠星石諷刺雛莓是味增小鬼 中文也是直接翻譯味增 不懂日文的怎麼知道他在說啥 反觀大陸的翻譯就有註解 諧音 Orz 應該還有很多翻譯奇怪的地方 目前複習到第四話 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.124.161

08/26 02:23, , 1F
應該是說後面的發條要不要轉吧@@
08/26 02:23, 1F

08/26 02:35, , 2F
是中配嗎?
08/26 02:35, 2F

08/26 02:43, , 3F
くんくん探偵。巻きますか、巻きませんか。
08/26 02:43, 3F

08/26 03:18, , 4F
漫畫是"要轉上發條還是不?"
08/26 03:18, 4F

08/26 03:19, , 5F
我還看過一種翻法是"捲入還是不捲入"
08/26 03:19, 5F

08/26 03:19, , 6F
到底是要捲啥啊 囧
08/26 03:19, 6F

08/26 03:35, , 7F
會不會日文的庫庫是狗叫聲,所以中文就翻成汪汪啊?
08/26 03:35, 7F

08/26 03:56, , 8F
古早漫畫掰掰演劇社裡也有一隻くんくん,好像翻成君君
08/26 03:56, 8F

08/26 10:05, , 9F
くんくん是狗在嗅東西的擬聲詞 狗叫就直接是ワンワン
08/26 10:05, 9F

08/26 10:08, , 10F
偵探=找線索 所以用狗嗅東西之聲來做偵探名(...應該是吧ꜩ
08/26 10:08, 10F

08/26 13:23, , 11F
難怪那段翻譯 "轉還是不轉" 完全看不懂= =
08/26 13:23, 11F

08/26 13:29, , 12F
6樓 應該是指捲入人偶間的宿命吧
08/26 13:29, 12F

08/26 15:07, , 13F
插入還是不插入(噴)
08/26 15:07, 13F

08/26 15:36, , 14F
是指捲發條沒錯 如果捲入命運的話會用"巻き込まれる"這字
08/26 15:36, 14F

08/28 01:56, , 15F
不過諧音這種東西不懂日文的話就笑不大出來了...
08/28 01:56, 15F

08/28 01:56, , 16F
這讓我想ボボボー...那種東西真的是懂日文都看不懂啊~
08/28 01:56, 16F

08/28 01:59, , 17F
還是我太弱了...orz
08/28 01:59, 17F
文章代碼(AID): #14xpv8HW (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #14xpv8HW (Rozen_Maiden)