[問題] 想請教一下翻譯..

看板Rozen_Maiden作者 (亞提)時間18年前 (2007/02/27 18:44), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
第一季 〔天香〕 我是真紅 玫瑰少女第五位娃娃 ---- 紀:那個...好喝嗎? 純:煩死了 純:稍微...有點不好喝 真紅:真是個好孩子呢 純 真紅:這才是所謂的還需要錘煉的人嗎 真紅:這就是我真紅 所選擇的叫做僕人的東西嗎 〔光之字幕組〕 我叫真紅 薔薇少女的第五人偶 ---- 紀:那個...好喝嗎? 純:真吵啊.. 純:稍微...幫上忙了 真紅:真是個好孩子 純 真紅:這才有磨練你的價值 真紅:這才是被我真紅所選的僕人 個人感想:就連我這種毫無日文基礎的人都能感覺的出天香翻的很奇怪.. 不過天香居然是dvd畫質的,讓我看了更加心痛啊... 第二季 〔陸奧〕 翠星石:該死的矮子莓 該死的矮人 翠星石:設下陷阱真卑鄙 純:是你不好 純:別管那麼多,快吃飯吧 翠星石:有空檔 純:這傢伙 翠星石:還是這裡好吃 純:你說什麼 〔caso〕 翠星石:可惡的小不點的小不點莓和小不點人類! 翠星石:竟然勾結在一起了!真狡猾的說! 純:是你不好吧?好了 快吃吧 翠石星:有破綻的說 純:啊 你這個家伙! 翠星石:好了好了 這樣就平了的說 純:什麼平了! 感想:這2組從台詞的連貫來說比較看不出來..哪組比較符合原意。 不過,caso整體而言翻的比較完整,比方說吃飯前雛梅唱的歌就有翻。 只是不知道哪組比較符合原意啦@@" -- 誰 五 遙 最 富 休 與 星 遙 新 監 刊 爭 不 無 劇 義 之 鋒 出 期 情 博 神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.6.231

02/28 00:24, , 1F
第一次看到"光"以外的翻譯...感覺好妙~QQ
02/28 00:24, 1F
※ 編輯: dolp 來自: 220.142.6.231 (02/28 01:46)

02/28 05:09, , 2F
矮人.....那精靈是?
02/28 05:09, 2F

03/09 22:16, , 3F
噗...我最近找齊了光還有CASO的版本,對照看了一下
03/09 22:16, 3F

03/09 22:17, , 4F
發現CASO的版本是DVD轉檔的咧,畫質超讚
03/09 22:17, 4F

03/09 22:18, , 5F
而且翻譯還不輸"光",蠻值得推薦的
03/09 22:18, 5F

03/09 22:23, , 6F
不過,CASO只有第二部...QQ"
03/09 22:23, 6F

03/09 22:23, , 7F
第一部畫質最好的就是天香(一樣是DVD級的)...不過翻的讓我寧
03/09 22:23, 7F

03/09 22:24, , 8F
可看畫質比較差的光...囧
03/09 22:24, 8F

03/23 02:55, , 9F
我第1部是抓一個叫cyndi的 是DVDRIP的 WMV9 話質沒話說
03/23 02:55, 9F
文章代碼(AID): #15v0kHqt (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #15v0kHqt (Rozen_Maiden)