[問題] 想請教一下翻譯..
第一季
〔天香〕
我是真紅 玫瑰少女第五位娃娃
----
紀:那個...好喝嗎?
純:煩死了
純:稍微...有點不好喝
真紅:真是個好孩子呢 純
真紅:這才是所謂的還需要錘煉的人嗎
真紅:這就是我真紅 所選擇的叫做僕人的東西嗎
〔光之字幕組〕
我叫真紅 薔薇少女的第五人偶
----
紀:那個...好喝嗎?
純:真吵啊..
純:稍微...幫上忙了
真紅:真是個好孩子 純
真紅:這才有磨練你的價值
真紅:這才是被我真紅所選的僕人
個人感想:就連我這種毫無日文基礎的人都能感覺的出天香翻的很奇怪..
不過天香居然是dvd畫質的,讓我看了更加心痛啊...
第二季
〔陸奧〕
翠星石:該死的矮子莓 該死的矮人
翠星石:設下陷阱真卑鄙
純:是你不好
純:別管那麼多,快吃飯吧
翠星石:有空檔
純:這傢伙
翠星石:還是這裡好吃
純:你說什麼
〔caso〕
翠星石:可惡的小不點的小不點莓和小不點人類!
翠星石:竟然勾結在一起了!真狡猾的說!
純:是你不好吧?好了 快吃吧
翠石星:有破綻的說
純:啊 你這個家伙!
翠星石:好了好了 這樣就平了的說
純:什麼平了!
感想:這2組從台詞的連貫來說比較看不出來..哪組比較符合原意。
不過,caso整體而言翻的比較完整,比方說吃飯前雛梅唱的歌就有翻。
只是不知道哪組比較符合原意啦@@"
--
誰 五 遙 最 富 休
與 星 遙 新 監 刊
爭 不 無 劇 義 之
鋒 出 期 情 博 神
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.6.231
推
02/28 00:24, , 1F
02/28 00:24, 1F
※ 編輯: dolp 來自: 220.142.6.231 (02/28 01:46)
推
02/28 05:09, , 2F
02/28 05:09, 2F
推
03/09 22:16, , 3F
03/09 22:16, 3F
→
03/09 22:17, , 4F
03/09 22:17, 4F
→
03/09 22:18, , 5F
03/09 22:18, 5F
→
03/09 22:23, , 6F
03/09 22:23, 6F
→
03/09 22:23, , 7F
03/09 22:23, 7F
→
03/09 22:24, , 8F
03/09 22:24, 8F
推
03/23 02:55, , 9F
03/23 02:55, 9F
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章