[問題]亂馬單行本的翻譯到底那個好~~

看板RumikoTWorld作者 (RICK)時間19年前 (2007/03/23 03:38), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
很不喜歡亂馬1/2之前大然版的翻譯,因為硬要把人名都改成 中國式的名字,什麼姬亂馬、姬玄毛、錢小茜、游帶刀.....ꄊ當時也是正式由小學館授權了,還搞什麼盜版時期的翻譯, 加上裡面的台詞有些也翻得怪怪的。 最近一股正名潮,為了嚮應政府高官於是開始買計畫了很久 正名過的尖端版單行本,汰舊換新,不過,名字是改回來了 但台詞還是蠻多奇怪的地方,明明那樣的情境不會是講那樣 的意思,讓我對尖端版的翻譯也有些失望,是因為有大然版 先入為主印象的關係嗎,不知是否有版上強者大人,日文版 大然版、尖端版都看過的,是那個版本比較接近日文的原意 呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.153.232

03/23 17:27, , 1F
應該是尖端會比較好吧!大然前幾集根本亂翻
03/23 17:27, 1F

03/23 22:53, , 2F
請大家支持亂馬正名運動~~沒有姬亂馬這個人~謝謝
03/23 22:53, 2F

03/24 09:50, , 3F
咦..?大然版是那個中文名喔??那以前早乙女亂馬我哪看來的
03/24 09:50, 3F

03/27 21:01, , 4F
大然有時候寫早乙女 有時候寫姬 所以我以前都被搞混||||
03/27 21:01, 4F
文章代碼(AID): #160jio5J (RumikoTWorld)
文章代碼(AID): #160jio5J (RumikoTWorld)