[問題]亂馬單行本的翻譯到底那個好~~
很不喜歡亂馬1/2之前大然版的翻譯,因為硬要把人名都改成
中國式的名字,什麼姬亂馬、姬玄毛、錢小茜、游帶刀.....ꄊ當時也是正式由小學館授權了,還搞什麼盜版時期的翻譯,
加上裡面的台詞有些也翻得怪怪的。
最近一股正名潮,為了嚮應政府高官於是開始買計畫了很久
正名過的尖端版單行本,汰舊換新,不過,名字是改回來了
但台詞還是蠻多奇怪的地方,明明那樣的情境不會是講那樣
的意思,讓我對尖端版的翻譯也有些失望,是因為有大然版
先入為主印象的關係嗎,不知是否有版上強者大人,日文版
大然版、尖端版都看過的,是那個版本比較接近日文的原意
呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.153.232
→
03/23 17:27, , 1F
03/23 17:27, 1F
推
03/23 22:53, , 2F
03/23 22:53, 2F
推
03/24 09:50, , 3F
03/24 09:50, 3F
推
03/27 21:01, , 4F
03/27 21:01, 4F
RumikoTWorld 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章