CHOBITS(CLAMP)與電腦女傭(大橋薰)-1
HC又開始無聊來扯電腦和CHOBITS的事情了,首先對於eega大所提到的翻譯問題
パソコン該怎麼翻?
パソコン是將PERSONAL COMPUTER合併起來簡短的念法,按此對應的翻譯應該是
「個人電腦」,縮寫是PC。東販翻譯成電腦其實也沒什麼錯,因為隨處可見的資
訊,很少人會特別說「個人電腦」或是「PC」的,大家都習慣直接說「電腦」二
字,如
「喂喂,我們家的電腦壞了....」、「公司裡面的電腦實在爛的可以。」、「公
家機關沒事用那麼貴的電腦幹啥?還不是跑跑WORD上上網路罷了。」
我們的對話中很少出現「個人電腦」或是「PC」,有頂多是在廣告DM上看到,因
此這個翻譯是無罪的。
此外,就算翻成個人電腦(我相信翻成PC會更麻煩)也不會更好,我認為「個人
電腦」對台灣人的感覺與「パソコン」對日本人的感覺是不一樣的。
最早的任天堂紅白機,上面寫著FAMILY COMPUTER,簡稱FAMICOM(ファミコン)。
對於COMPUTER日本人和台灣人(至少是現在的)的認知應該是不同的。
因此個人認為東販的翻譯在這點上面沒有對錯,畢竟國情不同,我也想不出有啥
更好的,通俗又能讓大家瞭解的翻法。
--
將晶種丟到清水中,只會見到晶種慢慢沈下、消失
將晶種丟入過飽和溶液中,你將看見漂亮的結晶慢慢形成
HC的違章建築
http://residence.educities.edu.tw/hirokofan
http://home.pchome.com.tw/comics/hirokofan
不管在哪裡,HC有多少晶種,丟多少晶種
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章