[歌詞]第七彈主題曲初步試譯
Time after time~花舞う街で~
(Time after time~在花朵飄舞的街道上~)
詞/倉木麻衣 曲/大野愛果 編曲/Cybersound
もしも君に巡り逢えたら │ 如果能夠與你邂逅
二度と君の手を離さない │ 我一定不會再放開你的手
春の終り告げる花實と 霞む花一片 │ 宣告春天結束的花朵 綻放成模糊一片
│
甦る想い出の歌 │ 已然甦醒的回憶旋律
この胸に今も優しく │ 此刻依舊溫柔地存在於我的心中
│
Time after time │ Time after time
君と出逢った奇跡 │ 與你相逢的奇蹟
緩やかな風吹く街で │ 就發生在這條吹著微風的街道上
そっと手を繫ぎ 步いた[土反]道 │ 輕輕地牽著手 一起漫步在坡道上
今も忘れない約束 │ 這是到現在也忘懷不了的約定
│
風に君の聲が聞こえる │ 在風中聽得到你的聲音
薄冰[牙]え返る遠い記憶 │ 正如薄冰般清澈的遙遠回憶
傷つく怖さを知らず誓った │ 青澀的誓約
いつかまたこの場所で │ 不知何時又重現在這個地方
│
巡り逢おう薄紅色の季節が來る日に笑顏で │ 巧遇於淡紅色季節中滿懷笑容的這一天
│
Time after time │ Time after time
一人花舞う街で │ 單獨一人在花朵飄舞的街道上
散らざる時は戾らないけれど │ 散離的時光再也沒有辦法回來
あの日と同じ變わらない景色に │ 在跟當時一樣未曾改變的景色當中
淚ひらり舞っていたよ │ 淚滴竟輕盈地舞動了起來
│
風舞う花びらが │ 隨著微風起舞的花朵
水面を撫でるように │ 就好像在水面上輕輕撫動一般
大切に想う ほど切なく │ 好珍惜你 沒有限度可言
│
人は皆孤獨というけれど │ 雖然人們都是孤獨的
探さずにはいられない 誰かを │ 但誰又不都是一直在追求呢
儚く壞れやすいものばかり │ 對於易碎又虛幻的事物
追い求めてしまう │ 仍然執意地去追尋
│
Time after time │ Time after time
君と色付く街で │ 與你在著了色彩的街道上
出逢えたらもう約束はいらない │ 沒有刻意約定而因此相逢了
誰よりもずっと 傷つきやすい │ 比誰都還容易受傷的我
君の傍にいたい 今度はきっと │ 這次一定要待在你的身邊
│
───────────────────────────────────────
心得:
不好翻譯哪....@@"
歌詞原文裡面有不少帶有雙關語句的詞...兼是吟詠風景,又述說著心情,
所以在中文的選詞上,有點傷腦筋@@
總之,以上是在下的業餘不負責翻譯(汗)
希望有助於各位對於柯南第七彈的遙想(爆)
因為不是直接句型上的翻譯,而是較偏重於語意的傳達,
因此有些地方可能與日文原句型不太吻合.
若有語意或詞句之謬誤,歡迎對日文更有心得的大大不吝指教.
SOB_Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章