[問題] 問一下台版完全版的翻譯

看板SailorMoon作者 (果果)時間2年前 (), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
因為小時候已經有買過大然的整套 對翻譯的部分不是很滿意, 因為相同或同類的詞彙有時採音譯有時採意譯 (像銀千年,後來就變成西爾巴密$@%) (水手動物軍團翻成水手阿尼曼茲,害我以為真的有阿尼曼茲這個戰士!而且鐵鼠是意譯、後面阿米娜星蓮又變成音譯,讓人很難適應) 想問一下完全版的翻譯品質如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.232.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SailorMoon/M.1565055713.A.0E1.html

08/06 19:59, 2年前 , 1F
銀千年跟西爾巴密雷姆XDD
08/06 19:59, 1F

08/06 20:44, 2年前 , 2F
銀千年真的比較好聽
08/06 20:44, 2F

08/06 22:11, 2年前 , 3F
喜歡銀千年
08/06 22:11, 3F

08/08 12:42, 2年前 , 4F
完全版看完前九集 我覺得字句翻的很爛 但起碼專有名詞是統
08/08 12:42, 4F

08/08 12:42, 2年前 , 5F
一的 唯有幻之銀水晶最後莫名變成銀千年XX水晶 莫名其妙
08/08 12:42, 5F

08/08 12:43, 2年前 , 6F
話說大然沒出完整套吧 13~18集不是長鴻出的嗎?
08/08 12:43, 6F

08/08 13:21, 2年前 , 7F
大然有出完啦
08/08 13:21, 7F

08/08 13:21, 2年前 , 8F
長鴻是連載在美少女月刊上
08/08 13:21, 8F
文章代碼(AID): #1TIDhX3X (SailorMoon)
文章代碼(AID): #1TIDhX3X (SailorMoon)