說到譯名...

看板SailorMoon作者 (翼獅)時間28年前 (1997/03/05 20:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
嗯...講到人名翻譯我就有問題了,就是是不是每個人的名字都有其  特殊意義,而每個人的名字翻譯也都符合原來作者取名時的原意呢? うさぎ是月亮上的兔子,這沒問題。 亞美原本就是漢字,至於其意義...第二美的人? レイ的原意是〞射線〞,不過太難聽了...  美奈子原本就是寫漢字,而其日文發音聽起來〞有點〞像Venus 這也沒問題。 みちる翻〞滿〞,既配合漢字也符合取〞屬性〞,這也沒問題。 はるか翻〞遙〞,是配合漢字沒錯,但有什麼特殊涵意嗎? せつな...〞剎那〞是既配合漢字又符合屬性沒錯,可是中文聽起來... 當然〞雪奈〞是看不出來其涵意的,更不用說〞切菜〞了... :) 現在最大的問題來了:まこと要怎麼解釋呢? 在〞某站〞的精華區裡(版主大人,轉貼的工作就交給你囉... :))曾有人說  まこと的原本漢字〞誠〞太男性化了,所以翻成〞真琴〞比較好,但我覺得她  本來就蠻男性化的(大塊頭...呃,除了這點外她其它方面就都是標準的女  性了嘛...),所以應該也可以像〞凡爾賽玫瑰〞中的Oscar 翻成〞歐斯卡 〞一樣的男性化名字嘛...人名翻譯說完了,再來是我這次最大的疑問:  〞まこと”的涵意是什麼呢?誠有真實、事實、真誠、誠意...等意思,但  這和她本人有什麼關係呢? -- 110話可能會比106話還詳細, 所以... 可能要週末才貼的出來...
文章代碼(AID): #p7MAC00 (SailorMoon)
文章代碼(AID): #p7MAC00 (SailorMoon)