[閒聊] ED最高の片想い 中譯嘗試

看板Saiunkoku作者 (郁燁)時間18年前 (2006/08/19 02:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
以下是看某些字幕組的翻譯加上友人熱情贊助翻出來的XD"(毆) 一切以優美為主,沒完全貼切處請見諒V_V" いつもすごく自由なあなたは今 總是自由自在的妳,如今 この雨の中どんな夢を追いかけているの 在這雨中追逐著什麼樣的夢想呢? どこかで孤独と戦いながら 涙も我慢してるんだろう 或許在一邊與孤獨奮戰,一邊強忍著眼淚吧 一人でも大丈夫と あなたも私と同じ 揚言獨自一個人也不要緊 你亦與我同樣 遠回りばかりだけど なぜかこの道が好きで 儘管總是繞遠路,可就是喜歡選擇這條路 幸せだとか嬉しいときは あなたの事を思い出すから 感到幸福高興的時候,總是會想起你 色鮮やかな季節はきっと この思い届けてくれる 在色彩鮮豔的季節裡,一定能傳送這份思念 憧れとか好きとか嫌いだとか そういう気持ち 憧憬、喜歡或是討厭的心情 あなたのその美しい 私ものせてほしい 你的各種美好也請讓我參與 曖昧な言葉よりも 簡単な約束より 比起曖昧的言語以及簡單的約定 欲しいのは手のぬくもり そして二人だけの時 真正想要的是你手中的溫暖和兩人獨處的時間 もしもあなたが悲しいのなら 明日が少し見えないのなら 如果你感到悲傷或感覺不到明日的希望 飛びって欲しい 私はきっとこれからもあなたを思う 希望你能釋懷點,今後我也會一直想著你 幸せだとか嬉しいときは あなたの事を思い出すから 感到幸福高興的時候,總是會想起你 色鮮やかな季節はきっと この思い届けてくれる 在色彩鮮豔的季節裡,一定能傳送這份思念 歡迎大家討論修改XD" -- 萌花的所在XD http://blog.webs-tv.net/user/monomania.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.177.56

08/19 14:01, , 1F
很適合劉輝和秀麗的歌詞哪...
08/19 14:01, 1F
文章代碼(AID): #14vW6fZC (Saiunkoku)
文章代碼(AID): #14vW6fZC (Saiunkoku)