[問題] 請問哪個字幕組的翻譯各位覺得比較對味?
嗯...我之前只看到第6話就凍結了,因為我想一次收完。現在發現有一堆字幕組,
雖然平常對白都不錯,但有些特殊用語就不一樣了,譬如標題的
待てば海路の日和あり
掃きだめに鶴
中文雖然有「接近」的說法,但直翻也有特殊的趣味,所以想請問一下有人
比較過小說和動畫的字幕嗎?各位比較推哪一家的?
--
為了保護妳細嫩肌膚不受強烈紫外線的傷害,強烈建議妳出門時要穿衣服和褲子或裙子。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.82.50
推
04/12 00:21, , 1F
04/12 00:21, 1F
→
04/12 00:43, , 2F
04/12 00:43, 2F
推
04/12 01:11, , 3F
04/12 01:11, 3F
推
04/12 01:38, , 4F
04/12 01:38, 4F
→
04/12 01:44, , 5F
04/12 01:44, 5F
推
04/12 06:18, , 6F
04/12 06:18, 6F
→
04/12 06:19, , 7F
04/12 06:19, 7F
推
04/12 09:51, , 8F
04/12 09:51, 8F
→
04/12 10:43, , 9F
04/12 10:43, 9F
→
04/12 12:31, , 10F
04/12 12:31, 10F
→
04/12 12:51, , 11F
04/12 12:51, 11F
推
04/12 15:57, , 12F
04/12 15:57, 12F
推
04/12 21:09, , 13F
04/12 21:09, 13F
推
04/13 11:42, , 14F
04/13 11:42, 14F
推
04/13 12:17, , 15F
04/13 12:17, 15F
推
04/13 16:04, , 16F
04/13 16:04, 16F
推
04/14 13:13, , 17F
04/14 13:13, 17F
推
04/22 22:41, , 18F
04/22 22:41, 18F
Saiunkoku 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
19