[情報] 台灣角川預定五月下旬出版本傳11 青嵐月草

看板Saiunkoku作者 (Kiky)時間17年前 (2008/04/02 23:09), 編輯推噓14(14015)
留言29則, 9人參與, 最新討論串1/1
如標題所言~ 終於要出中文版的青嵐月草啦~ 希望不會延期XD http://www.walkersnet.com.tw/details.asp?id=2832 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.84.44

04/02 23:32, , 1F
這本等好久,台版明明那麼久出一本,翻譯品質卻沒有很好= =
04/02 23:32, 1F

04/02 23:34, , 2F
請問樓上是覺得哪裡不好呢?
04/02 23:34, 2F

04/02 23:39, , 3F
錯字贅字都看到過,我有去看線上版的翻譯,我覺得翻的比較
04/02 23:39, 3F

04/02 23:40, , 4F
有感覺,同個意思用不同的修辭表達感覺就有差,當然對文句
04/02 23:40, 4F

04/02 23:41, , 5F
修辭的翻譯感覺如何是看讀者個別問題,可是錯字目前看到不
04/02 23:41, 5F

04/02 23:42, , 6F
只一次,我也看過其他出版社的翻譯小說,比較沒這問題,是
04/02 23:42, 6F

04/02 23:43, , 7F
台灣角川的問題嗎= =
04/02 23:43, 7F

04/02 23:54, , 8F
我覺得最誇張的是"胡"蝶跟"蝴"蝶 只有傻眼可以形容
04/02 23:54, 8F

04/03 00:11, , 9F
其實錯字真的滿多,一時想不起來,不過青出於藍裡面有個地
04/03 00:11, 9F

04/03 00:12, , 10F
方我一直懷疑翻錯,就是怒難從命,是真的日文翻過來是怒難
04/03 00:12, 10F

04/03 00:12, , 11F
從命嗎?還是應該是恕難從命?這是比較印象深刻的地方
04/03 00:12, 11F

04/03 00:15, , 12F
還有劉輝問龍蓮打不打算當官,龍蓮回答以下省略,我總覺得
04/03 00:15, 12F

04/03 00:15, , 13F
直接向線上翻更不打算就好了(還是以下省略才是正確的?)畢
04/03 00:15, 13F

04/03 00:16, , 14F
竟翻譯也要顧及文化,中文不管古今很少這麼回答吧?雖然更
04/03 00:16, 14F

04/03 00:17, , 15F
不打算很口語,但以下省略總覺得稍微辭不達意?當然這是見
04/03 00:17, 15F

04/03 00:17, , 16F
仁見智,胡蝶有翻成蝴蝶嗎,這我是不記得了
04/03 00:17, 16F

04/03 00:20, , 17F
像→上面四行打錯了= =
04/03 00:20, 17F

04/03 19:45, , 18F
一開始(紫殿)確實翻成蝴蝶,後來就都是胡蝶了。
04/03 19:45, 18F

04/03 23:28, , 19F
我在"黃金"看到藍絳攸時才傻眼了(嫁掉了!嫁掉了!)
04/03 23:28, 19F

04/03 23:32, , 20F
翻譯品質跟校對真的有待加強,畢竟一本等滿久
04/03 23:32, 20F

04/04 00:16, , 21F
有些小錯誤沒校到真的很可惜
04/04 00:16, 21F

04/04 18:33, , 22F
推 嫁掉了!嫁掉了! XDDDDDDD
04/04 18:33, 22F

04/04 19:09, , 23F
嫁掉了!嫁掉了! XDDDDDDD
04/04 19:09, 23F

04/08 02:11, , 24F
嫁的好!嫁的好!!
04/08 02:11, 24F

05/20 13:58, , 25F
那黎深要包禮金嗎?
05/20 13:58, 25F

05/27 23:55, , 26F
去翻了紫殿沒看到蝴蝶耶,好像都是胡啊?
05/27 23:55, 26F

06/07 22:17, , 27F
我看的確實是蝴欸…因為是最初版本嗎?後來有修正?
06/07 22:17, 27F

06/10 02:56, , 28F
彩雲版本好像都是初版耶,不過再看一次又發現更多錯字= =
06/10 02:56, 28F

06/10 02:57, , 29F
另外藍絳攸是把楸瑛打錯,不是把絳攸打錯,更扯
06/10 02:57, 29F
文章代碼(AID): #17yw73Ga (Saiunkoku)
文章代碼(AID): #17yw73Ga (Saiunkoku)