[情報] 彩雲國物語-黎明珀爍 明天上市

看板Saiunkoku作者時間15年前 (2009/05/14 17:26), 編輯推噓22(2208)
留言30則, 11人參與, 最新討論串1/1
在蛙蛙的出書情報上看的。 所以,有收中文版的版友們可以衝了。 再來的黑蝶不知幾時會出中文版呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.20.92

05/14 19:17, , 1F
哦哦哦!! 終於可以看到這段了!!!!!!!!! >///<
05/14 19:17, 1F

05/14 20:50, , 2F
終於等到這天了,要連同其他的書一起買XD
05/14 20:50, 2F

05/14 21:16, , 3F
這卷開始清秀曖昧戲份狂飆XD
05/14 21:16, 3F

05/14 21:56, , 4F
哦哦哦~~~等好久了,終於有正傳發售了(筆記)
05/14 21:56, 4F

05/14 22:43, , 5F
就等清秀曖昧戲份!XDDDD
05/14 22:43, 5F

05/14 23:22, , 6F
已經在金石堂預定囉~好想看清秀曖昧戲份XD
05/14 23:22, 6F

05/14 23:47, , 7F
哦!太棒了!明天就去買^^想看清秀+1
05/14 23:47, 7F

05/15 00:15, , 8F
喔喔喔 我禮拜六要考試耶Orz
05/15 00:15, 8F

05/15 01:42, , 9F
訂了^^ 期待看到中文版~
05/15 01:42, 9F

05/15 11:13, , 10F
素喔素喔QQ!! 為了清秀偶要買押!!!>//<
05/15 11:13, 10F

05/15 16:30, , 11F
已經在博客來訂了!!超想趕快看到!!
05/15 16:30, 11F

05/16 18:27, , 12F
看完了,清雅超S的 XD (為什麼妳的重點是這個)
05/16 18:27, 12F

05/16 21:23, , 13F
樓上XDDDD(這其實是重點所在XDD
05/16 21:23, 13F

05/16 23:15, , 14F
換翻譯了,雖然剛剛隨便翻了下發現還是有錯字,不過翻的感
05/16 23:15, 14F

05/16 23:16, , 15F
覺整體好像比之前的好,雖然還沒細看啦
05/16 23:16, 15F

05/16 23:17, , 16F
清秀這卷開始曖昧指數狂增,更別說下集了XD
05/16 23:17, 16F

05/16 23:45, , 17F
上一本コウ是翻成絳(也太直接= =)這本是翻成光,比較妥
05/16 23:45, 17F

05/16 23:46, , 18F
不過為什麼是表兄妹啊,明明是堂吧orz
05/16 23:46, 18F

05/17 02:24, , 19F
對啊明明是堂吧,難道譯者覺得畢竟不同姓所以用表嗎= =
05/17 02:24, 19F

05/17 02:51, , 20F
歐陽玉和楊修對話那邊也是,我以為歐陽純和他是堂兄弟欸
05/17 02:51, 20F

05/17 02:53, , 21F
"従兄弟"這個詞真是微妙…
05/17 02:53, 21F

05/17 22:26, , 22F
還是有些翻的怪怪的,親屬幾乎全翻錯,堂變表,姪變甥,翻
05/17 22:26, 22F

05/17 22:26, , 23F
百合可以直接翻嫂嫂卻翻成大嫂,問題是論順序她是二嫂
05/17 22:26, 23F

05/17 22:47, , 24F
只能盡量無視錯誤…哎。 為什麼會這麼常看到稱謂翻錯呢
05/17 22:47, 24F

05/17 22:48, , 25F
推敲一下前後劇情,應該不難了解啊
05/17 22:48, 25F

05/17 23:21, , 26F
嗯嗯 那些就自動忽視了XD
05/17 23:21, 26F

05/18 03:04, , 27F
從兄弟=堂兄弟 雪乃滿厲害的,,, 從兄弟是古文用法
05/18 03:04, 27F

05/18 18:45, , 28F
那是站在中文角度思考吧,日文就只是用從兄弟來講堂或表兄
05/18 18:45, 28F

05/18 18:46, , 29F
弟,不是古文用法
05/18 18:46, 29F

05/18 18:47, , 30F
只是中文現在不這樣用
05/18 18:47, 30F
文章代碼(AID): #1A2-FAVB (Saiunkoku)
文章代碼(AID): #1A2-FAVB (Saiunkoku)